Artículu sobre’l Diccionariu ast-ing/ing-ast, La Nueva España, 2005

EDITORIAL PRENSA ASTURIANA Director: Isidoro Nicieza

OPINIÓN

Sol y sombra
Diccionariu

Servicios
Enviar esta página
Imprimir esta página
Contactar
Anterior Volver Siguiente

LUIS M. ALONSO
Con unes 14.000 entraes y cerca de 40.000 acepciones ya tenemos entre nosotros el diccionariu básicu Asturianu-Inglés, Inglés-Asturianu, que, según su autor, Inaciu Galán y González, «ye la meyor ferramienta pal trabayu de traducción entre l’inglés y l’asturianu, pero tamién una manera estupenda d’averase al entreteníu exerciciu de conocer les equivalencies entre les llingües de Xosefa Xovellanos y William Shakespeare». Como ven, todo son facilidades.

Ni qué decir tiene que era un diccionario que se echaba de menos, una «ferramienta» imprescindible. Los anglohablantes, nada más pisan Asturias, claman por un manual para desenvolverse sin dificultad con el asturiano, muy diferente del español que se enseña en Surrey. Es sabido que en esta región es imposible entenderse con nadie si no se tienen nociones de bable. Así que, para evitar imponderables a quienes nos visitan y mejorar nuestras expectativas en los países donde se habla el inglés, que son casi todos, ya tenemos el «diccionariu» que faltaba, el primero, además, de la lengua asturiana con un idioma extranjero.

Y ahora, a aprender nuevos vocablos. «Ma» se dice «mother», y «machu», «male». «Astiella» es «chip» y «babayu», «idiot» o «fool». Un «casoriu» ye un «marriage». «Namorarse» es ni más menos que «to fall in love», y «queríu», «darling». El anglohablante que quiera pedir aquí una «rosquiella» puede hacerlo aludiendo a «doughnut» (pronúnciese dana),pero también llamarlo «donus». Eso sí, le darán a cambio lo que todos conocemos por un donuts, no una «rosquiella».

Es muy práctico también, en todos los sentidos y se mire por donde se mire, que el «diccionariu» haya seleccionado la voz halloween para traducirla por «viéspora de Tolos Santos». Y resulta contradictorio y hasta confuso tener que leer que «minúsculu» es, en inglés, «tiny», cuando Tini es, en asturiano, el presidente del Principado y no tiene, además, nada, lo que se dice nada, de minúsculo.

El asturianu, ahí lo tienen, ye mundial y transferible.

Dexar un comentariu

La to cuenta de corréu nun va espublizase.