La xera más completa – LNE

Con llingua propia
La xera más completa
El diccionariu de Xuan Xosé Sánchez Vicente

ANTÓN GARCÍA
2010-06-03_img_2010-05-27_015347__4339405.jpgLa publicación d’un diccionariu asturianu siempre ye noticia. Si amás, como esti Diccionariu asturianu-castellanu de Xuan Xosé Sánchez Vicente, supera a tolos anteriores n’entraes y definiciones, l’anuncia conviértese en bona nueva. Nesti momentu l’asturianu cuenta con cuatro diccionarios imprescindibles. El de l’Academia de la Llingua, del añu 2000, que ye la referencia pal idioma; el Diccionario General de la Lengua Asturiana, compiláu por Xosé Lluis García Arias y editáu pola Nueva España nel 2002, que permite facer un siguimientu xeográficu (anque parcial) del usu de les palabres; y los dos elaboraos por Sánchez Vicente y publicaos por Trabe: el que reseñamos agora y el Diccionariu castellanu-asturianu, del 2008 tamién.

Hai otros (los de Novo Mier, el de Neira y Piñeiro, el de Prieto, el de d’Andrés, el de Galán?), pero los cuatro citaos resumen bien l’estáu de la cuestión. Toos ellos parten de la tradición lexicográfica del asturianu: diccionarios históricos, monografíes dialectales, vocabularios parciales. Cadún suma los valores positivos de los anteriores y supón un esfuerzu notable por conformar el corpus léxicu de la llingua. El casu de Sánchez Vicente ye especialmente notable. Esti Diccionariu asturianu-castellanu ye’l cuartu qu’elabora ensin cásique axuda (nesta ocasión Trabe punxo a la so disposición el trabayu de Rafael Rodríguez Valdés na parte media y final de redacción). Xunta nél los ficheros personales del autor, arriquecíos escuchando cómo fala la xente d’Asturies; tán tolos repertorios localizaos a lo llargo de la historia, y tamién el Diccionariu de l’Academia. Y, llector atentu de la lliteratura asturiana, Sánchez Vicente incorpora bona parte del vocabulariu de la lliteratura del Surdimientu. Polo tanto tamos delantre d’una obra de nuevo esencial. Lo que nun se topa en nengún otru ye fácil que tenga respuesta nesti Diccionariu asturianu-castellanu.

Sicasí, con ser muncho lo caminao nestos años, ye más lo que queda por facer. Siguimos ensin tener un vocabulariu de la llingua medieval qu’axude a alcontrar respuestes asturianes (del tipu zafil pa la piedra preciosa); nun vaciamos tol léxicu de la lliteratura (nengún diccionariu recueye solez o coidosura, dos guapes palabres de Pepín de Pría, un autor nel que yo m’esfoto abondo más que na mayoría de los dialectólogos), y tamos emprestando poca atención al asturianu de güei: tampoco vi que naide recoyera una palabra tan inequívocamente asturiana como pres (n’expresiones del tipu «¡qué pres!») que llevo venti años sintiendo per Asturies. Entrín y non caminamos nesa dirección o n’otres, el diccionariu de Xuan marca’l puntu más altu del camín andáu, la xera más completa.

2 atopaos en “La xera más completa – LNE

  1. Yo sentílo siempres a xente “pijo” nel sen de “prestoso”. Anque tamién hai que lo dicir, siempres lo sentí en persones más bien castellanizaes, anque la espresión seya ensin dulda asturiana.

Dexar un comentariu

La to cuenta de corréu nun va espublizase.