Manuel L. Rodríguez ye un escritor gallegu que ta deprendiendo asturianu a distancia nos cursos d’Iniciativa pol Asturianu. Dempués de lleer el so prestosu poemariu ‘Antítese nativa’, en gallegu, y tres el so esfuerciu por deprender la mio llingua, paecióme que lo menos que podía facer ye regala-y esta versión n’asturianu d’unu de los sos poemes.
El llibru asoleyólu la editorial ‘Acha Escrava’ en 2010.
y asina esquivó una lluz la ciudá cafiante
porque les hores pasaben y naide les paraba
o quiciabes poles feríes en peñes abiertes
nel mofu d’animales esclavos y anónimos
estraos en figures solombriegues al llau de les cañes
de bidul, d’umeru… (les sebes)
cunten
que cuatro homes aportaron nun barcu;
trés con paños escuros tapando la tiesta
otru llabrando darréu un monte mayáu.
Quemen
y el partu manca esta parte de costa
fundida AMBUREN felizmente les arteries del caxellu
o de les moñeques qu’ufres con too.
La hestoria del fin desapaez na tarde
mentanto
recita un coru (de vigulinos)
Manuel L. Rodriguez, del poemariu Antítese nativa
Torna al asturianu d’Inaciu Galán y González
Versión orixinal en gallegu
e así esquivou unha luz a cidade molesta
porque as horas pasaban e ninguén as retiña
ou quizais polas feridas en rochas abertas
no mofo de animais escravos e anónimos
estrados en figuras sombrías a carón das pólas
de bidueiro, de amaneiro… (os valos)
contan
que catro homes arribaron nun barco;
tres con panos escuros tapando a testa
outro arando arreo un monte rendido.
Queiman
e o parte fere esta parte de costa
afundida ARDEN felizmente as arterias da colmea
ou dos pulsos que ofreces con todo.
A historia do fin desaparece na tarde
entrementres
recita un coro (de violíns)
Manuel L. Rodriguez, do poemario Antítese nativa