Noticia: Presentación Diccionariu asturianu-ingles; El Comercio, abril 2006

Noticia espublizada’l 21 d’abril de 2006 n’El Comercio, por mor de la presentación del Diccionariu Básicu asturianu-inglés/inglés-asturianu

——————————————————————–

Sociedad
Yes o no yes
Sale al mercado el primer diccionario asturianu-inglés e inglés- asturianu, obra del joven gijonés Inaciu Galán y González
LETICIA ÁLVAREZ/GIJÓN

con antón y xuanPRESENTACIÓN. Xuan Xosé Sánchez Vicente, Inaciu Galán y Anton García, de Ediciones Trabe. / UCHA

Leer a Stevenson, Dickens o Shakespeare en asturiano ya es posible. Cada vez son más las obras de la literatura inglesa que se traducen a nuestra llingua. Sin embargo, para hacer esas lecturas posibles los traductores siempre han desarrollado una tarea de investigación individual sin disponer de una herramienta de referencia.

Ahora, de la mano de Ediciones Trabe, sale al mercado el primer diccionario asturianu-inglés e inglés- asturianu, del que es autor un joven estudiante de 19 años, el gijonés Inaciu Galán.

El libro, que fue presentado ayer en la sede de la Escuela de Hostelería de Gijón, en un acto organizado por el Aula de Cultura de EL COMERCIO, cuenta con 14.000 entradas, hasta 40.000 acepciones y costará doce euros.

Su autor se mostraba ayer orgulloso porque «con este diccionario colaboro para que el asturiano no desaparezca». A Galán le resultó relativamente sencilla la búsqueda de términos porque «en realidad somos dos culturas con semejanzas, atlánticas y con climas similares».

Sin embargo, sí que hubo algunas dificultades: «Siempre pasa. Hay palabras como ‘xarabatiar’, que se traduce como el fenómeno de llover y nevar, que no existen en inglés por lo que hay que buscar una definición lo más exacta posible». Inaciu Galán, que estudia Turismo en la Universidad de Oviedo, confía en que el asturiano prevalezca y, de hecho, se muestra esperanzado. «Hay cientos de alumnos asistiendo a clases de llingua en todos los colegios, así que esa labor a la larga tendrá sus resultados».

Y ello a pesar de que los pronósticos de los expertos no le dan más de treinta años de vida: «Es lo que yo comento en mi prólogo. Las encuestas aseguran que la mayoría de los asturianos quieren conservar la llingua, pero nadie hace nada por ello. Sólo somos unos pocos y hay cosas muy sencillas y que no cuestan nada que ayudarían a no perder nuestro patrimonio como el bilingüismo administrativo».

Inaciu Galán, que prepara ya la traducción de poemas de Rosalía de Castro del gallego al asturianu, confía en que el nuevo diccionario favorezca también nuevas traducciones al bable de obras imprescindibles de la literatura inglesa.

Dir a la noticia orixinal na versión dixital d’El Comercio

Dexar un comentariu

La to cuenta de corréu nun va espublizase.