Entrevista: Por mor de les bones audiencies d’Al aldu; El Comercio, marzu 2008

Entrevista asoleyada n’El Comercio, na estaya Alitar Asturies, el 4 de marzu de 2008.

———————————————————————
ENTREVISTES 4 de marzu de 2008

INACIU GALÁN / ESCRITOR Y PERIODISTA

«L’asturianu foi siempre la llingua que sentí en casa»
«El futuru del idioma va depender de que la llingua seya oficial o non, nel nuevu estatutu d’autonomía»

elcomercio AUTOR:. L’escritor, ayeri, en Xixón. / PALOMA LUCHA E. Carballeira / Xixón
Inaciu Galán y González (Xixón, 1986) ye periodista, escritor y persona enfotada na defensa de la llingua asturiana. Anguaño presenta’l programa ‘Al Aldu’ na TPA, amás de dellos espacios na cadena Ser. Tien collaborao con delles cadenes de radio, televisiones locales y medios d’Internet. Como escritor algamó dellos premios y espublizó’l primer diccionariu asturianu/inglés, amás de facer llabores d’investigación toponímica. Ye presidente de l’asociación cultural l’Arribada que tolos años entama l’alcuentru lliterariu del mesmu nome, en Xixón.

–En 2006 usté espublizó’l primer diccionariu del asturianu con una llingua estranxera, l’inglés. ¿Cómo llegó a esti proyeutu?–Pues entamé a redactalu nel bachiller un poco como exerciciu y dempués la editorial Trabe interesóse pol proyectu, asina que lu rematé y busqué a les persones afayadices pa que la calidá lliteraria tuviere un nivel aceptable. Por eso busqué l’ayuda de la presidenta de l’Academia de la Llingua, Ana Cano y d’una filóloga inglesa nativa que m’ayudaron abondo. La verdá que toi mui arguyosu de ser quien-y dio al nuesu idioma una ferramienta d’intercambiu cola llingua internacional más importante.

–¿Por qué entamó a escribir y por qué n’asturianu?
–L’asturianu foi siempres la llingua que sentí en casa, más amestada, y en casa mios güelos d’una manera más pura. Y anque nun tuvi la oportunidá d’estudiala na escuela, de mui mozu yá me formé pa saber escribir lo que yá conocía na familia y el mio interés pola cultura y la lliteratura, llevóme darréu a escribir, usando la mio llingua, na que toi más cómodu, claro.

–Tamién espublizó va poco un cuadernu de toponimia, xunto con Marta Lozano, ¿llegamos a tiempu de que nun se pierdan esos nomes tradicionales?–La verdá qu’esti llibrín ye un trabayu del que toi mui arguyosu, porque ye de la parroquia de La Collá, en Siero. El pueblu onde pasé munchos branos y onde viven mios güelos. Ellí tuvimos a tiempu de salvar la mayor parte de los nomes, pero n’otros sitios ta recuperándose la toponimia y dempués les instituciones nun la usen. Nun hai más que ver en Xixón, onde’l gobiernu del PSOE ya IX entama agora a dicir que va usar la toponimia que ye llegalmente oficial, la tradicional, esto ye, cuasi dos años dempués de que s’oficializaren topónimos como ‘L’Arena’, Xixón y otros menores pero con munchu usu como La Plaza’l Parchís. Eso ye lo importante, que tengan usu nel futuru, non solo recoyelos y dexalos ehí guardaos.

–¿Pa ónde camina la llingua?–Yo soi siempres mui positivu, anque la falta d’una política llingüística que potencie la educación n’asturianu y l’usu públicu nos medios de comunicación ta faciendo que nun se pare de perder falantes. El futuru del idioma, patrimoniu de tolos asturianos, va depender de que la llingua seya oficial o non nel nuevu Estatutu d’Autonomía.

Diccionario multillingüe
–Usté tamién ye presidente de l’asociación l’Arribada, qu’entama l’alcuentru lliterariu añal en Xixón, ¿cómo ta resultando la esperiencia?
–Vamos yá pal tercer añu y la verdá que ta siendo mui positivo. Una esperiencia na que tamos consiguiendo que los políticos de tolos partíos participen lleendo lliteratura n’asturianu na inauguración, que los escritores de tolos ámbitos tengan el so espaciu y que la xente vaya acercándose cada vegada en mayor númberu. El secretu creo que ye tar abiertos a toos y evitar cayer en sectarismos.

–¿En que proyeutu lliterariu trabaya nestos momentos?
–Pues sigo trabayando na edición de la revista que dirixo pa promocionar a los autores más mozos, Formientu, nun diccionariu multillingüe, na recuperación de testos antiguos, y de xemes en cuando escribiendo poemes, rellatos y sobre manera ensayu. Soi un pocu caóticu pa eso, gústame dir escribiendo a cachinos, cada día un pocu de cada cosa.

–¿Cómo lleva tanta actividá?–Pues aprovechando’l tiempu al máximu y durmiendo poco (rises). Lo importante ye organizase, anque hai époques más dures, porque tamién estudio una carrera universitaria y les époques d’esámenes son especialmente dures. Pero la verdá que nun me presta nada tar paráu, gústame trabayar.

–Cúntenos cómo entamó la so esperiencia cola televisión y la llegada a la TPA.–Entamé trabayando na radio y dempués tuvi faciendo una sección televisiva nuna canal local, un programa divulgativu sobre la llingua asturiana que me sirvieron pa iniciame nel mediu y col que la xente tovía me rellaciona. Párenme pela cai pa preguntame pallabres o cuestiones sobre l’idioma, ye prestoso ver que s’interesen. Cuando s’entamó a preparar la programación n’asturianu de la TPA llamóme’l productor Antón García pa facer una prueba y al pocu entamé a facer una sección dientro d’un programa. Dempués acabó por convertise nun programa propiu ‘Al Aldu: Xente de casa’, un espaciu nel que doi noticies curioses del mundiu.

–De toes formes, ¿sigue habiendo falta d’apuesta pola llingua asturiana nos medios?–La verdá que sí. Les audiencies dexen claro que la xente nagua por ver programes n’asturianu, por exemplu, namás hai unos pocos programes n’asturianu, toos de curtia duración, arrequexaos al sábadu pela mañana, a un horariu mui específicu qu’evita que tengan una mayor difusión.

–¿Qué más-y gustaría facer nel mediu televisivu?–Fici programes divulgativos, presenté delles gales de monólogos y agora doi noticies nun tonu informal, un proyectu col que toi mui contentu y col que toi creciendo profesionalmente. Como futuru, pues prestaríame facer un magacine con entrevistes, distintes secciones, humor… creo que l’asturianu merez dalguna oportunidá con nuevos formatos non esploraos.

Dexar un comentariu

La to cuenta de corréu nun va espublizase.