Categoría: Entrevistes

  • Entrevista en Lliteratu.com, ochobre 2007

    Espublizada na revista Lliteratu, ochobre 2007

    ——————————————————–

    3 Escritores, 3 Llectures
    26 d’ochobre de 2007
    Inaciu Galán y González

    inaciu.jpg

    Venti entrugues

    – Una frase pa definise.
    – Unu va faciéndose cada día. Ye como’l ríu ‘naide se baña dos vegaes nel mesmu’, vas pasando y camudando coles vivencies, anque les idees básiques siguen ehí, como nel fondu del ríu siguen les piedres, que l’augua va dando forma col pasar.

    – ¿Qué ye Asturies?
    – El mio país. El llugar onde me presta facer vida, pero sobremanera, la xente cola que me presta vivir. Si llucho porque sobreviva lo que ye esti país ye porque me presta esta xente, colo bono y lo malo. Nun soporto’l discursu típicu «vaya xentecaya que tenemos nesti país». Un discursu que pue sorprender, pero ye típicamente asturianista.

    – Una razón pa escribir
    – Tantes… por unu mesmu, pol idioma de nueso, por salú dacuando…

    – Un llugar nel que se perder
    – La Collá, en Siero, una parroquia na que la hestoria percuerre cada camín y onde cada prau guarda alcordances de mio infancia. Un llugar nel qu’echase en suelu y comer zreces directamente del árbol.

    – ¿Una llingua pa escribir o escribir pa una llingua? – Vivir nuna llingua, escribir na llingua que vives, esto nun ye’l club d’esperantu, anque dacuando, paezlo.

    – ¿Escribir ye una necesidá?
    – Munches vegaes ye un abellugu, una manera de facer inventariu.

    – ¿Piensa en dalguién al escribir? – Nel llector, cuasi siempres.

    – ¿A mano o a máquina? – Soi fíu de la era tecnolóxica. En mio casa siempres hebo ordenador. Ye lo que tien ser del fin de sieglu. Sicasí, a vegaes nun queda otra qu’usar les manes, pero la mayor parte les vegaes pa trabayar testos yá impresos. Correxir coses tovía me cuesta na pantalla.

    – ¿Dexa en dalgún momentu de ser escritor?
    – Más que de ser escritor, que nun sé si lo soi, nun pueo dexar de ser observador.

    – ¿El tiempu pasáu siempres foi meyor? – Na alcordanza sentimental sí, na alcordanza racional unu va viendo como s’atopa a sí mesmu.

    – ¿Dalgún vezu pa ponese a escribir? – Que seya de nueche.

    – ¿Gustaría-y paecese a dalguién?
    – Al yo que quiero ser.

    – Echando la vista atrás, ¿volvería a escribir?
    – Poco pue echar la vista atrás unu a estos años. Pero sí.

    – ¿Cree nes utopíes?
    – Non. Creo nel trabayu, que consigue coses más difíciles.

    – De lo que tien fecho, ¿de qué se siente más arguyosu?
    – D’aquello que llegue a la xente más. ¿El qué, nun sé? Quiciabes hasta agora, de la organización de l’Arribada, pero seguramente ta por llegar.

    – ¿Cambiaría dalgo?
    – Nun me presta la hestoria ficción.

    – ¿Rellee lo escrito dempués d’espublizao?
    – Siempres y de contino faigo cambios, nueves versiones, ampliaciones… sobremanera col ensayu.

    – ¿Tien fronteres la so obra?
    – Habría que la sacar pa sabelo.

    – ¿Qué falta na lliteratura asturiana?
    – Afalala nes escueles, nos medios de comunicación, nes instituciones… vamos, la oficialidá del idioma na que s’escribe la lliteratura asturiana: l’asturianu.

    – ¿Y qué sobra?
    – El vivir mirando unos pa otros y d’espaldes a la sociedá asturiana.

  • Entrevista: «Al asturianu lo que-y falta ye política de marketing», febreru 2005

    Les Noticies, 6 de febreru de 2005

    ———————————————————-
    inaciulesnoticies.JPG


    «Queremos crear un referente modernu pal humor n’asturianu»

    L’Asociación H.a Xareos entama en marzu’l I Certame de Monólogu

    R. Ll. B.
    Pesie a la so mocedá, Inaciu Galán y González ye protagonista d’una gran cantidá d’iniciatives nel ámbitu de la comunicación n’asturianu: radio, televisión, cómic… Una de les sos últimes propuestes ye l’asociación cultural H.a Xareos cola que presenta’l programa del I Certame de Monólogu Asturianu Modernu.

    –¿Qué ye l’asociación H.a Xareos?

    –Un grupu de xente mozo vemos que lo que falló nos últimos años nel asturianismu foi el contactu col públicu, ser más comercial. Hubo una falta total de márketing. Salen munchos llibros y bonos, pero eso nun-y presta al gran públicu. A la xente lo que-y gusta son otres actividaes más destinaes al ociu. ’enfotu de la nuestra asociación ye entamar a desarrollar actividaes que lleguen más a la xente, como pue ser el casu de los monólogos tipu «Club de la Comedia».

    –¿Por qué apostar como primer actividá por un certame de monólogos?
    –Víemos que tola vida l’asturianu fuere la llingua del humor predominante nel país y qu’últimamente taba perdiéndose eso porque la xente yá nun tien munchu interés pol monólogu tradicional. Igual mantién un públicu ente la xente mayor, pero a los más nuevos yá nun-yos presta la temática que trata y la manera na que se pon n’escena. Vimos que, a la vez, los monólogos en castellanu, vía Club de la Comedia, tán entamando a tener bien d’éxitu y decidimos apostar por esa mesma llinia, ensin olvidar el monólogu tradicional, pa facelos n’asturianu. Esta iniciativa tien un doble oxetivu: acercar a un públicu mayoritariu a una actividá n’asturianu y recuperar pal nuestru idioma un espaciu nel que siempre tuvo munchu pesu, l’humor.

    –Xuntar dos mundos diferentes: el monologu tradicional y la «stand up comedy».
    –La idea ye un poco esa, nun escaecenos de los raigones del monólogu tradicional, pero modernizalu na búsqueda d’un públicu nuevu.

    –¿Cómo van ser los monólogos que propóneis?
    –Van tratar temes actuales, los actores van dir vestíos de cai… La idea ye facer dalgo mui parecío a lo que conocemos del Club de la Comedia, solo que n’asturianu y teniendo en cuenta la cultura tradicional del país. Renovar el monólogu, incluso con aportaciones de fuera de la nuestra cultura, pa facer una cosa moderna.

    –¿Con qué persones (actores, escritores) cuntáis pa sacar alantre esta iniciativa?–Buscamos actores que yá tuvieren experiencia col monólogu como Toño Caamaño o Lluis
    Antón González y escritores dramáticos como Chechu García. La idea ye que xente que nun son esactamente monologuistes tradicionales suban al escenariu a «interpretar » monólogos. L’únicu debutante que va tar enriba l’escenariu va ser Benxa Pérez, que pertenez tamién a H.a Xareos. Col I Certame de Monólogu Modernu lo que pretendemos ye abrir esti espaciu a más xente (actores, escritores y públicu) y crear un referente modernu pal humor n’Asturies.

    –¿Cómo ta tomando la iniciativa la xente?–Toles persones a les que-yos cuntamos el proyectu, tanto los participantes nel Certame, como les entidaes collaboradores, tán viendo mui bien la propuesta. La nuestra intención ye qu’esti espectáculu tenga continuidá.

  • Entrevista: Inaciu Galán fala de toponimia

    Entrevista apaecida en La Voz de Asturias, l’8 de marzu de 2008

    —————————————————————
    INACIU GALÁN Y GONZÁLEZ
    Autor, xunto con Marta Lozano, del cartafueyu de la parroquia de
    La Collá (2007), en Siero.

    1) ¿Cuántu tiempu-y llevó componer el so cartafueyu?
    Entamé va años atropando dalgunos topónimos de los praos de mios güelos, que son de La Collá, la parroquia de Siero qu’estudié. Más tarde, Marta Lozano, coautora del trabayu echóme un gabitu cola llarga xera. El procesu d’entrevistes fuimos faciéndolu a lo llargo de munches fines de selmana de cuasi dos años.

    2) ¿Cuál foi’l plan de trabayu que s’impuso pa completar el repertoriu?
    Lo primero foi consultar a los familiares los topónimos básicos pa saber entrugar a la xente por cada llugar, pa nun andar perdíos. Darréu entamamos les entrevistes, falando con toles persones coles que pudimos facelo, xente d’ellí y otros que llevaben menos años na parroquia, vieyos y mozos… tol mundiu, anque eso sí, sabiendo que non tolos testimonios tienen el mesmu valir.

    3) ¿Pa que val afitar el nome d’aldegues, regatos, praos, fontes y llombes?
    Yo véolo como los rescates d’obres arquitectóniques que se faen en valles onde va facese un banzáu, ye salvaguardar un patrimoniu perimportante, daqué que tenía que se tener fecho dende les instituciones va munchos años, pero que depende de la voluntá de persones privaes. Lo prestoso diba ser que nel futuru se rotularen tolos topónimos o se ficiere dalgún mapa.

    4) ¿La mayor recompensa que recibió pol trabayu?, ¿y lo más llacerioso, d’habelo?
    Lo llacerioso, ver que en La Collá, el Gobiernu d’Asturies quitó un cartelu qu’había va años pa poner la forma inventada *La Collada. Lo bono, pues que’l trabayu interesó al Conceyu de Siero y fuimos becaos por ésti. Tamién el premiu de l’Academia de la Llingua Asturiana y la posterior espublización, mui prestoso ver la toponimia de La Collá nun llibrín. Pero sobremanera, ver como-yos presta a la xente del pueblu ver los nomes emprentaos como ellos los dicen.

    5) ¿Qué-y paez la revisión de la toponimia de la Conseyería?
    Siempres ye positivo que s’oficialice la toponimia tradicional, amás que ye lo que marca la Llei d’Usu de 1998. Sicasí, hai coses que tán llevantando demasiada polémica, y eso nun beneficia al futuru del asturianu. Sobremanera porque yera más ente los políticos y nos medios de comunicación qu’ente la xente, que siempres usó los topónimos tradicionales. Amás, intentó suplantase a l’Academia de la Llingua nel so llabor, lo que paez que nesta nueva xestión nun ta pasando, dalgo que celebro. El problema ye que nun se tán aplicando en munchos sitios. En Xixón, onde vivo, el gobiernu del PSOE ya Izquierda Xunida ta entamando a aplicar la toponimia d’un mou tímidu, cuando la toponimia lleva aprobada cuasi dos años.

    Dempués, yá como opinión, hai topónimos modernos que nun s’adaptaron afayadizamente. En Xixón optóse pola doble denomación en dellos casos nos que’l topónimu taba dafechamente perdíu, como Nuevo Gijón/La Peral, colo que se consiguió que’l que s’use seya’l topónimu castellán, en llugar d’adaptar un topónimu que yá tenía usu “Nuevu Xixón”. Otros casos estraños que paecen querer dificultar l’usu del topónimu asturianu, magar del so usu mayoritariu en dellos casos, son Ceares/Ciares o Xove/Jove. Nun taría mal revisar esos nomes nel futuru.

  • Entrevista: Por mor de les bones audiencies d’Al aldu; El Comercio, marzu 2008

    Entrevista asoleyada n’El Comercio, na estaya Alitar Asturies, el 4 de marzu de 2008.

    ———————————————————————
    ENTREVISTES 4 de marzu de 2008

    INACIU GALÁN / ESCRITOR Y PERIODISTA

    «L’asturianu foi siempre la llingua que sentí en casa»
    «El futuru del idioma va depender de que la llingua seya oficial o non, nel nuevu estatutu d’autonomía»

    elcomercio AUTOR:. L’escritor, ayeri, en Xixón. / PALOMA LUCHA E. Carballeira / Xixón
    Inaciu Galán y González (Xixón, 1986) ye periodista, escritor y persona enfotada na defensa de la llingua asturiana. Anguaño presenta’l programa ‘Al Aldu’ na TPA, amás de dellos espacios na cadena Ser. Tien collaborao con delles cadenes de radio, televisiones locales y medios d’Internet. Como escritor algamó dellos premios y espublizó’l primer diccionariu asturianu/inglés, amás de facer llabores d’investigación toponímica. Ye presidente de l’asociación cultural l’Arribada que tolos años entama l’alcuentru lliterariu del mesmu nome, en Xixón.

    –En 2006 usté espublizó’l primer diccionariu del asturianu con una llingua estranxera, l’inglés. ¿Cómo llegó a esti proyeutu?–Pues entamé a redactalu nel bachiller un poco como exerciciu y dempués la editorial Trabe interesóse pol proyectu, asina que lu rematé y busqué a les persones afayadices pa que la calidá lliteraria tuviere un nivel aceptable. Por eso busqué l’ayuda de la presidenta de l’Academia de la Llingua, Ana Cano y d’una filóloga inglesa nativa que m’ayudaron abondo. La verdá que toi mui arguyosu de ser quien-y dio al nuesu idioma una ferramienta d’intercambiu cola llingua internacional más importante.

    –¿Por qué entamó a escribir y por qué n’asturianu?
    –L’asturianu foi siempres la llingua que sentí en casa, más amestada, y en casa mios güelos d’una manera más pura. Y anque nun tuvi la oportunidá d’estudiala na escuela, de mui mozu yá me formé pa saber escribir lo que yá conocía na familia y el mio interés pola cultura y la lliteratura, llevóme darréu a escribir, usando la mio llingua, na que toi más cómodu, claro.

    –Tamién espublizó va poco un cuadernu de toponimia, xunto con Marta Lozano, ¿llegamos a tiempu de que nun se pierdan esos nomes tradicionales?–La verdá qu’esti llibrín ye un trabayu del que toi mui arguyosu, porque ye de la parroquia de La Collá, en Siero. El pueblu onde pasé munchos branos y onde viven mios güelos. Ellí tuvimos a tiempu de salvar la mayor parte de los nomes, pero n’otros sitios ta recuperándose la toponimia y dempués les instituciones nun la usen. Nun hai más que ver en Xixón, onde’l gobiernu del PSOE ya IX entama agora a dicir que va usar la toponimia que ye llegalmente oficial, la tradicional, esto ye, cuasi dos años dempués de que s’oficializaren topónimos como ‘L’Arena’, Xixón y otros menores pero con munchu usu como La Plaza’l Parchís. Eso ye lo importante, que tengan usu nel futuru, non solo recoyelos y dexalos ehí guardaos.

    –¿Pa ónde camina la llingua?–Yo soi siempres mui positivu, anque la falta d’una política llingüística que potencie la educación n’asturianu y l’usu públicu nos medios de comunicación ta faciendo que nun se pare de perder falantes. El futuru del idioma, patrimoniu de tolos asturianos, va depender de que la llingua seya oficial o non nel nuevu Estatutu d’Autonomía.

    Diccionario multillingüe
    –Usté tamién ye presidente de l’asociación l’Arribada, qu’entama l’alcuentru lliterariu añal en Xixón, ¿cómo ta resultando la esperiencia?
    –Vamos yá pal tercer añu y la verdá que ta siendo mui positivo. Una esperiencia na que tamos consiguiendo que los políticos de tolos partíos participen lleendo lliteratura n’asturianu na inauguración, que los escritores de tolos ámbitos tengan el so espaciu y que la xente vaya acercándose cada vegada en mayor númberu. El secretu creo que ye tar abiertos a toos y evitar cayer en sectarismos.

    –¿En que proyeutu lliterariu trabaya nestos momentos?
    –Pues sigo trabayando na edición de la revista que dirixo pa promocionar a los autores más mozos, Formientu, nun diccionariu multillingüe, na recuperación de testos antiguos, y de xemes en cuando escribiendo poemes, rellatos y sobre manera ensayu. Soi un pocu caóticu pa eso, gústame dir escribiendo a cachinos, cada día un pocu de cada cosa.

    –¿Cómo lleva tanta actividá?–Pues aprovechando’l tiempu al máximu y durmiendo poco (rises). Lo importante ye organizase, anque hai époques más dures, porque tamién estudio una carrera universitaria y les époques d’esámenes son especialmente dures. Pero la verdá que nun me presta nada tar paráu, gústame trabayar.

    –Cúntenos cómo entamó la so esperiencia cola televisión y la llegada a la TPA.–Entamé trabayando na radio y dempués tuvi faciendo una sección televisiva nuna canal local, un programa divulgativu sobre la llingua asturiana que me sirvieron pa iniciame nel mediu y col que la xente tovía me rellaciona. Párenme pela cai pa preguntame pallabres o cuestiones sobre l’idioma, ye prestoso ver que s’interesen. Cuando s’entamó a preparar la programación n’asturianu de la TPA llamóme’l productor Antón García pa facer una prueba y al pocu entamé a facer una sección dientro d’un programa. Dempués acabó por convertise nun programa propiu ‘Al Aldu: Xente de casa’, un espaciu nel que doi noticies curioses del mundiu.

    –De toes formes, ¿sigue habiendo falta d’apuesta pola llingua asturiana nos medios?–La verdá que sí. Les audiencies dexen claro que la xente nagua por ver programes n’asturianu, por exemplu, namás hai unos pocos programes n’asturianu, toos de curtia duración, arrequexaos al sábadu pela mañana, a un horariu mui específicu qu’evita que tengan una mayor difusión.

    –¿Qué más-y gustaría facer nel mediu televisivu?–Fici programes divulgativos, presenté delles gales de monólogos y agora doi noticies nun tonu informal, un proyectu col que toi mui contentu y col que toi creciendo profesionalmente. Como futuru, pues prestaríame facer un magacine con entrevistes, distintes secciones, humor… creo que l’asturianu merez dalguna oportunidá con nuevos formatos non esploraos.

  • Entrevista a Inaciu Galán na revista Fusión, ochobre 2006

    Esta entrevista espublizóse n’ochobre de 2006 na revista Fusión.

    ———————————————————————
    Inaciu Galán y González. Profesor de lengua asturiana

    Su preocupación por el idioma asturiano le ha llevado a dotar a esta lengua de una herramienta de trabajo básica para los tiempos que corren: un «Diccionariu básicu de asturianu-inglés /inglés-asturianu»

    inaciu fusión UNA LENGUA MAS INTERNACIONAL

    Texto y foto: Lupercio González

    La naturaleza inquieta de este profesor de asturiano le ha llevado a hacer radio y a colaborar con la televisión local de Gijón en temas que tienen relación con la Llingua. En la actualidad también es estudiante de turismo en la Universidad de Oviedo. Ver que otras lenguas como el catalán o el eusquera tenían diccionarios con otros idiomas como el alemán, inglés o francés, motivó a Inaciu Galán a hacer lo propio con el asturiano.

    -¿De dónde parte la idea de este trabajo?-En nuestra región se hacen muchas traducciones al año del inglés al asturiano y los traductores tienen que andar con muchos diccionarios diferentes. Para facilitar ese trabajo creamos una herramienta útil como es este diccionario.

    -¿Qué dificultades entraña realizar un libro como éste, que requiere un trabajo de lexicología donde tiene que haber tanta precisión de términos?-Las dificultades son infinitas, teniendo en cuenta que es el primer diccionario de estas características que une al asturiano con el inglés, pues no tenemos una tradición de equivalencia de términos. En español todo el mundo sabe que lluvia es rain, y en inglés todo el mundo sabe que rain es lluvia en español, pero en asturiano tenemos que ver, por ejemplo, los diferentes tipos de lluvia y hay que buscar el tipo en inglés y eso no estaba hasta el momento hecho, con lo cual es una dificultad importante a pesar de ser un diccionario básico. Hemos invertido muchas horas en el ordenador escogiendo las palabras del vocabulario básico de cada idioma y después, buscando las equivalencias y corrigiendo. Conté para ello con la ayuda de la filóloga Ana Cano (Presidenta de la Academia de la Llingua), una autoridad en este campo, y también con una filóloga inglesa nativa. Esto me permitió darle seriedad y rigor al trabajo, tan necesario en una obra de estas características.

    -Al parecer has pretendido unir la lengua de Shakespeare con la de Jovellanos.-Esa es un poco la idea; demostrar a los asturianos que a veces somos los que más acomplejados estamos con el propio idioma, y que no tenemos nada que envidiar al inglés, salvo su situación social evidentemente, que es muy diferentes: Una es una lengua minoritaria dentro de su propio territorio, y otra es una lengua que arrasa en el mundo entero y que es la punta de lanza de la globalización cultural. Las lenguas pequeñas no tenemos más remedio que ponernos al nivel de esta lengua y tener una herramienta para poder comunicarnos con ella, y a la vez para que también fuera conozcan el asturiano. Eso es un paso importante.

    «Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero»

    -¿Qué hueco viene a cubrir este diccionario aquí en Asturias en cuanto a la normalización?-En cuanto a la normalización, espero que permita a las personas comprobar que siendo dos lenguas, ninguna es peor que la otra. Las lenguas son sistemas de comunicación e independientemente del número de personas que los usen tienen el mismo valor para mantener la cultura del mundo. Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero. Cuando aprendí inglés bien me hubiera prestado aprenderlo con el nuevo diccionario de asturiano-inglés.

    -¿Por dónde pasa el futuro de la lengua asturiana?-Pasa porque los hablantes la utilicemos todos los días y se nos reconozcan los mismos derechos que tienen los hablantes de español en Asturias. En Cataluña, el catalán tiene todos los derechos que tienen los hablantes de español; en Valencia igual, y en Galicia, en Euskadi, en Baleares. Y que los políticos se conciencien de dar un poco de ayuda al idioma. Se avanzó mucho, por ejemplo, en la escuela, pero tiene que ser más generalizado. No se trata de obligar a nadie a hablarlo, pero sí hacer que tenga la posibilidad y la oportunidad de utilizarlo cuando quieran. El futuro pasa por ahí, por el reconocimiento de los derechos y por la enseñanza del idioma de manera generalizada.

    -William Shakespeare en asturiano será algo habitual.-Ya hay obras de Shakespeare y de Dickens en asturiano. Todos los años salen diez o quince libros traducidos del inglés, del francés, del portugués, etc.
    Pero eso no es tan importante como que también empecemos a ver a autores asturianos traducidos a otros idiomas, como por ejemplo Xuan Bello. Y si este diccionario sirve para ayudar a esos traductores e internacionalizar un poco nuestra literatura, entonces estaré completamente satisfecho de este trabajo.

    -¿Hay proyectos para otros diccionarios similares pero en otros idiomas como alemán, francés?-La propia editorial Trabe en esta misma colección tiene otro diccionario entre el gaélico, la lengua de Irlanda, y el asturiano. Yo estoy trabajando en otro diccionario multilingüe con varias lenguas relacionadas con el asturiano. Sé que unos amigos míos están trabajando en un diccionario con un japonés que vino aquí a Asturias, aprendió asturiano y está preparando un diccionario japonés-asturiano, con lo cual estos caminos están abriéndose a muchos lugares. Espero que esto nos dé un poco de aliento y esperanza a las personas que trabajamos por el asturiano.

    Entrevista na versión dixital de la revista Fusión