Primer diccionariu asturianu-xaponés (Infoasturies.net)

     
Llingua y Lliteratura
Miércoles, 18 de Marzu de 2009 18:02

Sabel Tuñón y Takechi Moritaku son los autores del primer diccionariu asturianu-xaponés. El trabayu tién 2.800 entraes, primero n’asturianu y llueu en xaponés, y amesta una trescripción fonética aprosimada. 

Por mor, del I Congresu de Cultura Xaponesa que se cellebra n’Uviéu pudimos saber de la sistencia del diccionariu asturianu-xaponés  de Tuñón y Moriktu que por desgracia inda nun se pué mercar  porque nun tá editáu.  Los autores tán buscando editor pal trabayu inspirau nel precedente n’esi tipu d’espublizaciones  del diccionariu asturianu-inglés d’Inaciu Galán.

«Asturianos en Bruselas» lleva el monólogo moderno a Bélgica

de La Nueva España, 2 d’avientu de 2008

Bruselas

De acuerdo con su objetivo de promocionar la cultura asturiana en sus distintas manifestaciones y vertientes, la Asociación «Asturianos en Bruselas» presenta, por primera vez en la capital belga, una actividad ligada al mundo de la escena: una representación de monólogos asturianos bajo el título genérico de « El monólogu modernu», en la que participarán Lluis Antón González, Benxa Pérez e Ináciu Galán.

La actividad, apoyada por la Agencia de Emigración, se desarrollará el jueves, 4 de diciembre, en la Casa de Asturias de Bruselas, transformada en un café teatro. Allí se podrá ver el trabajo de estos autores e intérpretes que, reunidos bajo la coordinación de Ináciu Galán en el libro «Pa echar unes rises», revitalizan el monólogo asturiano y lo hacen atractivo para el público de hoy.

La colonia asturiana de Bruselas se ríe con el humor en bable

de La región Internacional

Bruselas – 11-12-2008 La asociación Asturianos en Bruselas (Asbru) presentó por primera vez en la capital belga una actividad ligada al mundo de la escena consistente en una representación de monólogos asturianos bajo el título genérico de ‘El Monólogu Modernu’. Lluis Antón González, Benxa Pérez e Inaciu Galán fueron los autores invitados para cumplir con esta actividad uno de los objetivos de la asociación: promocionar la cultura asturiana en sus distintas manifestaciones y vertientes.

inaciu-galan.jpg
Inaciu Galán, uno de los tres monologuistas que visitaron Bruselas.La presentación tuvo lugar en la Casa de Asturias de Bruselas transformada para esa ocasión en un café teatro. Allí se dio a conocer el trabajo de estos autores e intérpretes que, reunidos bajo la coordinación de Inaciu Galán en el libro ‘Pa echar unes rises’, de reciente publicación, revitalizan el monólogo asturiano y lo hacen atractivo para el público actual. Experiencia para ello no les falta pese a su juventud. Así, Lluis Antón González es actor, escritor y director asturiano, además de ser uno de los miembros del grupo de teatro ‘Telón de fondo’ y director del programa de monólogos de la Televisión del Principado de Asturias ‘La risión’. Benxa Pérez es fundador, junto con Inaciu Galán, de la asociacición ‘Xareos! Xestión Cultural!’, que defiende la normalización de la ‘llingua’ asturiana . Autor y monologuista, ganó en 2007 el Premio Pepe Campo de Monólogo. Por su parte, Inaciu Galán es escritor y periodista y en la actualidad es redator de diversos periódicos digitales. Presenta, además, el espacio televisivo en la TPA ‘Xente de Casa’ y los espacios radiofónicos ‘Falando d’Asturies’ y ‘Les buenes noticies’.

El acto, realizado gracias al apoyo de la Agencia Asturiana de Emigración, arrancó con la presentación del libro ‘Pa echar unes rises, antoloxía de monólogu modernu’, combinada con una breve introducción sobre el ‘Monólogu modernu’ a cargo de Ináciu Galán.

Seguidamente tuvo lugar la representación de una selección de monólogos de los artistas, para finalizar con un debate con el público asistente sobre el futuro del monologuismo asturiano.

Con ‘El Monólogu Modernu’, la Asociación Asturianos en Bruselas cierra su agenda de actividades de 2008, que ha incluido también las III Jornadas Gastronómicas Asbru en julio, la exposición ‘Winnersloosers’ en octubre y el III Ciclo de Cortos y Documentales Asturianos en noviembre, que supuso el estreno en Bélgica de la película documental ‘El Astillero’, de Alejandro Zapico.

Según explicó Asbru, el monólogo es quizás el género literario asturiano más genuino y también “un gran desconocido”. Recientemente un grupo de jóvenes autores ha comenzado a trabajar en la modernización y recuperación de este género literario escénico, que ha sido tradicionalmente una forma de expresión en Asturias y que ha ido perdiendo público en las últimas décadas. De hecho, desde la organización explican que artistas como el lenense Anxelu obtuvieron el favor del público asturiano, que incluso llenaba los teatros, durante los años de posguerra.

Noticia Bélxica

belxica.JPG

Poesía en movimientu. Nel
estragal del albergue «Europe» de
la cai Oliphant de Bruseles, Pablo
Texón bromea col títulu de la XXVI
Selmana de les Lletres pa celebrar
la dilixencia cola que tolos
cuatro escritores de versos presentes
saltamos de les nuestres
literes pa citanos ende a esperar el
coche que’l Centru Asturianu prometió
envianos a les 9.30 la mañana
pa llevanos a una entrevista
na radio. Al otru llau les cristaleres
de la entrada del albergue
xuvenil pasen garrapiellos de rapazos
d’aspectu árabe y cara de
pocos amigos que miren pa nós
con una mestura de risión y despreciu,
talmente cómo si conocieren
el guión de la desopilante
comedia surrealista que protagonizamos
dende va unes hores el
cuartetu astur y los nuestros compañeros
de viaxe del grupu Tarañu
desque nos embarcamos nel
aeropuertu de Valladolid rumbu a
la principal ciudá asturiana del
otru llau los Pirineos. Poesía en
movimientu. Dalgo asina o el
rumordiu llonxanu del homónimu
cantar del Duo Dinámico debía
emburriar al guardia civil de la
sala d’embarque del aeropuertu
pucelanu, un andaluz resolutivu y
vocinglante que s’empeñaba en
distribuir a los cientos de pasaxeros
atascaos nel cubículu por
families con neños, pareyes, grupos
y viaxeros solitarios n’otres
tantes fileres, toriando’l beneméritu
mostachu en cada «ustedesvosotros
» enérxicu y arquiando
les ceyes escépticu énte tantu
desorde reflexáu nel corazón negru
de les sos estrambótiques gafes
de raperu.
La poesía digna d’esi nome
siempre tuvo en movimientu.
Como l’agua que mueve molín y
enfresca la vieya sede de la tierra.
Poesía que se mueve, qu’anda la
vida y el mundu en cualquier vehículu.
En vagones de metro na ciudá
de Nueva York, navegando
pelos mares de la Rede traducida
al llinguaxe html ensin perder un
rispiu de verdá na tresllación. Per
tierra, mar y aire, per ríos, caminos,
autopistes, mensaxes de móvil,
en pastelinos d’arroz xaponeses, la
poesía nunca dixo non a nengún
viaxe, enxamás refugó, vehículu
pa llegar a esos pocos o munchos
destinatarios qu’esperen por
esos versos que los busquen como
una bala disparada al azar y que
va buscando un corazón onde
españar.
Tampoco los poetes refugaran
enxamás una invitación al viaxe,
como bien membraba Baudelaire.
Tampoco pa ellos importa’l
vehículu nel que se tresporten con
unos cuantos versos enfotaos
embaxo’l brazu o en cantu l’alma.
Sicasí, toi fixu que nengún de
tolos cuatro autores d’humildes
versos en llingua asturiana que
tábemos nel estragal del Albergue
Europa Bruseles, tábemos
preparaos pa entamar el nuestru
inminente viaxe pelos inestricables
caminos del parnasu nun
vehículu tan singular como’l que
taba a puntu de presentase ende.
Ya probecía’l coche del Centru
Asturianu y la espera entreteníase
remembrando los excesos de
la nueche anterior nel chigre de la
excisión del Centru oficial de los
asturianos de Bruseles: el Centru
Cabraliegu de la Rue Outen/Aute.
Foi entós cuando una ambulancia
frenó derrapando xusto a la entrada
del Albergue. Nin Pablo Texón,
nin Esther Prieto, nin Inaciu Galán,
nin ún sospechábamos por un
casual que segundos después díbamos
tar tolos cuatro dientro esi
vehículu sanitariu viaxando a la
velocidá de Fernando Alonso
pelos circuitos de la Formula 1
mundial con aldu desconocíu.
Alcuando obedecemos órdenes
absurdes ensin gorgutar, como
si foren lo más normal. Debió ser
ún d’esos momentos nos que la
intelixencia duerme y la concencia
salió a tomar un café el que nos
llevó a acatar como sumisos enfermos
ensin voluntá el xestu cuarteleru
col que’l xofer de l’ambulancia
nos comunicó qu’aquel
yera’l coche esperáu pa llevanos
hasta la emisora de radio.
Poesía en movimientu. Versos
d’urxencia pa una llingua que da
les boquiaes tresportaos na UVI
móvil d’una mutua sanitaria belga
peles cais caótiques de Bruseles.
Un viaxe que nos facía más
piquiñinos si cabía, como autores
de versos condenaos a ser silenciu
y como humanos sabedores de
que nada nesti mundu ye digno de
nun viaxar n’ambulancia dica’l so
destín inciertu. Ubi sunt…qué se
fizo, qué foi de…barruntaben el
llatín y Jorge Manrique, y un demarraxe
de neumáticos rinchantes
enriba l’asfaltu del Midi de Bruseles
retrucaba llóbregue: UVI
sunt…
Poesía en movimientu. La tarde
enantes tolos cuatro poetes
agora confinaos al so destín inciertu
(igual nos esperaba la emisora
de radio prevista como un imprevistu
non futuru na sala despiece
d’un hospital clandestín pa sacanos
los nuestros muérganos salvables
o l’internamientu hasta desfacese’l
malentendíu en dalgún
centru d’experimentación psiquiátrica,
quirúrxica, bacteriolóxica…)
compartieran los sos versos
y los d’otros collacios de llingua
materna poética con emigrantes
que llevaben más de cuarenta
años nel país de niundes y ensin
tierra a la que volver, ente los
sones amigos y emocionantes de
la música de Tarañu: Xermán,
Lena, Xose, Xema, Dani grande y
Dani pequeñu, seis ayeranos tan
auténticos y bonos compañeros
como la sensibilidá sabia de los
sos cantares. Esos momentos de
complicidá con unos homes y
muyeres qu’entendieron emocionaos
l’idioma común de la señaldá
esperanzada que nos xunía
bien pagaben la pena empara del
tratu recibíu pola embaxada poético-
musical per parte de los desafayadizos
capos del Centru Asturianu
de Bruseles, el viaxe a niundes
n’ambulancia, les nueches
ensin calefacción del Albergue, la
otra nueche na Sala Au Ryad cuando
decidíos a fundir les nuestres
penes y tantu despreciu n’alcohol,
aceptamos trocar la llectura de
los versos por un mojito y un
bocadiellu: «No parece muy adecuado
leer versos a estas horas y
con la gente cenando», alvirtiónos
una comisaria política de tropa
que respondía al nome de Tam
con inaudita falta de delicadeza pa
proponenos a cambiu aceptar una
copa de baldre. Y claro, en determinaes
circunstancies apetez dase
a la bebida pa escaecer toles miseries
humanes, pero como bien
gritó muerta de rabia Xema, de
Tarañu, a la so interlocutora oficial
del Centru Asturianu de Bruseles,
pa expone-y el nuestru pliegu
d’agravios: «El trabayu d’unos
músicos y unos poetes nun se
compra con un mojito». Claro que
non. Y muncho más.
UVI sunt
www.lesnoticies.com San Xuan, 5-3u D. Uviéu
Doble
alternativa
Xuan Bello
R Í U A R R I B A Pablo Antón Marín Estrada
L A O T R A C R Ó N I C A
L O S N O M E S P R O P I O S
Vuelven con fuerza les alpargates.

Artículu sobre’l Diccionariu ast-ing/ing-ast, La Nueva España, 2005

EDITORIAL PRENSA ASTURIANA Director: Isidoro Nicieza

OPINIÓN

Sol y sombra
Diccionariu

Servicios
Enviar esta página
Imprimir esta página
Contactar
Anterior Volver Siguiente

LUIS M. ALONSO
Con unes 14.000 entraes y cerca de 40.000 acepciones ya tenemos entre nosotros el diccionariu básicu Asturianu-Inglés, Inglés-Asturianu, que, según su autor, Inaciu Galán y González, «ye la meyor ferramienta pal trabayu de traducción entre l’inglés y l’asturianu, pero tamién una manera estupenda d’averase al entreteníu exerciciu de conocer les equivalencies entre les llingües de Xosefa Xovellanos y William Shakespeare». Como ven, todo son facilidades.

Ni qué decir tiene que era un diccionario que se echaba de menos, una «ferramienta» imprescindible. Los anglohablantes, nada más pisan Asturias, claman por un manual para desenvolverse sin dificultad con el asturiano, muy diferente del español que se enseña en Surrey. Es sabido que en esta región es imposible entenderse con nadie si no se tienen nociones de bable. Así que, para evitar imponderables a quienes nos visitan y mejorar nuestras expectativas en los países donde se habla el inglés, que son casi todos, ya tenemos el «diccionariu» que faltaba, el primero, además, de la lengua asturiana con un idioma extranjero.

Y ahora, a aprender nuevos vocablos. «Ma» se dice «mother», y «machu», «male». «Astiella» es «chip» y «babayu», «idiot» o «fool». Un «casoriu» ye un «marriage». «Namorarse» es ni más menos que «to fall in love», y «queríu», «darling». El anglohablante que quiera pedir aquí una «rosquiella» puede hacerlo aludiendo a «doughnut» (pronúnciese dana),pero también llamarlo «donus». Eso sí, le darán a cambio lo que todos conocemos por un donuts, no una «rosquiella».

Es muy práctico también, en todos los sentidos y se mire por donde se mire, que el «diccionariu» haya seleccionado la voz halloween para traducirla por «viéspora de Tolos Santos». Y resulta contradictorio y hasta confuso tener que leer que «minúsculu» es, en inglés, «tiny», cuando Tini es, en asturiano, el presidente del Principado y no tiene, además, nada, lo que se dice nada, de minúsculo.

El asturianu, ahí lo tienen, ye mundial y transferible.

Noticia: La Ilesia Vieya de La Collá acoyó la presentación de la toponimia de la parroquia, xunu 2008

Llibros d’estayadasturies.es /RTPA.ES

30-06-2008
Inaciu Galán y Marta Lozano presentaron el domingu 29 de xunu el llibru «Toponimia de la parroquia de La Collá», del que son autores y que fai’l númberu 120 de la colección «Toponimia» de l’Academia de la Llingua Asturiana. L’actu celebróse na Ilesia Vieya de La Collá, nel marcu del Homenaxe al Texu, organizáu pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu».

Al llau de los autores, participaron na presentación Xosé Ramón Iglesias Cueva, en representación de l’Academia de la Llingua Asturiana; Rubén Magadán Cosío, historiador y miembru de l’Asociación «Amigos de la Parroquia de La Collá», y Tino Lozano, de la Tertulia Cultural «El Garrapiellu».

El trabayu presentáu ganare’l concursu d’investigación toponímica de l’ALLA nel añu 2007 y recueye alredor de 400 topónimos de praos, caminos, regatos, montes y otros espacios de la parroquia, que Galán y Lozano recoyeron oralmente. Xunto a esos nomes apaecen dellos datos llingüísticos sobre les peculiaridaes nesti campu dientro de la collación.

La Collá ye una de les ventiocho parroquies del conceyu de Siero, asitiada al nordeste, na llende de Xixón, Villaviciosa y Sariegu, a ocho quilómetros de La Pola, la cabeza del conceyu. Tien una superficie de 6’67 Km2 y una población d’unos 225 habitantes. La parroquia ta formada polos barrios de Fresno, Güerbu, El Pibidal, La Collá Tras y Ceñal. Otros nomes tradicionales dientro de La Collá son, por exemplu, El Piñíu, L’Abregáu, La Berruga, Caflor, La Braña, El Camín de la H.uente, El Cuitu, Casa Veneros, Los Cierrucos, El Forcón, Fonfría, Los Ponticos, Les Xenres, El Xuanicu y una riestra llarga de topónimos que recueyen la riqueza llingüística, cultural y hestórica

PublicidáContactu Publicidá Avisu legal
© 2007 Radiotelevisión del Principáu d’Asturies

Siero.-La Academia de la Llingua presenta mañana el libro ‘Toponimia de la parroquia de la Collá’

Cultura y sociedad

d’Europa Press, 28/06/200812:22:11

OVIEDO, 28 (EUROPA PRESS)

La parroquia de La Collá (Siero) acoge mañana a partir de las 12.30 el tradicional homenaje al Tejo, organizado por la tertulia cultural ‘El Garrapiellu’. Dentro del acto, se presentará el libro ‘Toponimia de la Collá’, publicado por la Academia de la Llingua asturiana en el número 120 de la colección ‘Toponimia’.

En el acto participarán Xosé Ramón Iglesias en representación de la Academia de la Llingua, Rubén Magadán, historiador y miembro de la Asociación Amigos de la Parroquia de la Collá y Tino Lozano, de la tertulia cultural ‘El Garrapiellu’, además de los autores del trabajo, Marta Lozano Carbajal e Inaciu Galán.

El trabajo recoge alrededor de 400 topónimos de prados, caminos, montes y otros espacios de la parroquia que reunieron oralmente los autores. La Collá es una de las 28 parroquias del concejo de Siero, con una superficie de 6,67 kilómetros cuadrados y una población de unos 225 habitantes. Está formada por los barrios de Fresno, Güerbu, el Pibidal, La Collá Tras y Ceñal.