Blog

  • Asturias se entiende con «Xapón»

    Sabel Tuñón y Takechi Moritaku elaboran el primer diccionario asturiano-japonés, con 2.800 entradas

     
    Imprimir
    Aumentar el texto
    Reducir el texto

    Sabel Tuñón, ayer, en el patio del edificio histórico de la Universidad, con su diccionario asturiano-japonés. jesús farpón

    M. PÉREZ
    Sabel Tuñón y Takechi Moritaku se conocieron en Gijón hace siete años. Él, japonés, vino a Asturias a un intercambio, para impartir clases de cultura japonesa en un instituto y, a la vez, aprender castellano. Se alojó en casa de Sabel Tuñón y su marido: ella habla asturiano y él castellano. Al joven Takechi Moritaku le gustó más el asturiano, aparcó el castellano y terminó aprobando la «prueba de conocencia de la llingua asturiana».

    De aquel intercambio, que se prolongó durante ocho meses, salieron dos proyectos: una guía para asturianos que viajen a Japón y un diccionario asturiano-japonés. Tuñón presentó ayer este último en el marco de las I Jornadas de cultura japonesa, que organiza la asociación La Brisa de Japón en colaboración con la Universidad de Oviedo.

    «Yo aprendí poco japonés, la verdad, pero él aprendió asturiano en seguida, estaba encantado», afirma Sabel Tuñón. «Empezamos un poco de broma con la guía, que acabó saliendo adelante, y luego nos pusimos con el diccionario», comenta.

    La mayor parte del proceso de elaboración del diccionario fue por e-mail, porque Takechi Moritaku, que ahora tiene 32 años, sólo regresó a España en una ocasión.

    El primer diccionario asturiano-japonés contiene 2.800 entradas que figuran primero en asturiano y luego en japonés, y al final se incluye una transcripción fonética aproximada. Sin embargo, el diccionario asturiano-japonés no se puede adquirir en ninguna librería porque no está editado. «Estamos buscando editor», cuenta Sabel Tuñón, quien explica que existe un precedente en el que se inspiraron para abordar este trabajo, el diccionario asturiano-inglés de Inaciu Galán.

    Las jornadas de cultura japonesa proseguirán hoy con varias conferencias, entre ellas una relacionada con la lengua asturiana. La ponencia -a las 13.00 horas- se titula «Similitudes entre el idioma asturiano y el japonés», y la impartirán Eri Fujikawa y Makiho Maruoka, ambas profesoras de japonés. Se celebran en el edificio histórico de la Universidad de Oviedo.

  • Primer diccionariu asturianu-xaponés (Infoasturies.net)

         
    Llingua y Lliteratura
    Miércoles, 18 de Marzu de 2009 18:02

    Sabel Tuñón y Takechi Moritaku son los autores del primer diccionariu asturianu-xaponés. El trabayu tién 2.800 entraes, primero n’asturianu y llueu en xaponés, y amesta una trescripción fonética aprosimada. 

    Por mor, del I Congresu de Cultura Xaponesa que se cellebra n’Uviéu pudimos saber de la sistencia del diccionariu asturianu-xaponés  de Tuñón y Moriktu que por desgracia inda nun se pué mercar  porque nun tá editáu.  Los autores tán buscando editor pal trabayu inspirau nel precedente n’esi tipu d’espublizaciones  del diccionariu asturianu-inglés d’Inaciu Galán.

  • «Asturianos en Bruselas» lleva el monólogo moderno a Bélgica

    de La Nueva España, 2 d’avientu de 2008

    Bruselas

    De acuerdo con su objetivo de promocionar la cultura asturiana en sus distintas manifestaciones y vertientes, la Asociación «Asturianos en Bruselas» presenta, por primera vez en la capital belga, una actividad ligada al mundo de la escena: una representación de monólogos asturianos bajo el título genérico de « El monólogu modernu», en la que participarán Lluis Antón González, Benxa Pérez e Ináciu Galán.

    La actividad, apoyada por la Agencia de Emigración, se desarrollará el jueves, 4 de diciembre, en la Casa de Asturias de Bruselas, transformada en un café teatro. Allí se podrá ver el trabajo de estos autores e intérpretes que, reunidos bajo la coordinación de Ináciu Galán en el libro «Pa echar unes rises», revitalizan el monólogo asturiano y lo hacen atractivo para el público de hoy.

  • La colonia asturiana de Bruselas se ríe con el humor en bable

    de La región Internacional

    Bruselas – 11-12-2008 La asociación Asturianos en Bruselas (Asbru) presentó por primera vez en la capital belga una actividad ligada al mundo de la escena consistente en una representación de monólogos asturianos bajo el título genérico de ‘El Monólogu Modernu’. Lluis Antón González, Benxa Pérez e Inaciu Galán fueron los autores invitados para cumplir con esta actividad uno de los objetivos de la asociación: promocionar la cultura asturiana en sus distintas manifestaciones y vertientes.

    inaciu-galan.jpg
    Inaciu Galán, uno de los tres monologuistas que visitaron Bruselas.La presentación tuvo lugar en la Casa de Asturias de Bruselas transformada para esa ocasión en un café teatro. Allí se dio a conocer el trabajo de estos autores e intérpretes que, reunidos bajo la coordinación de Inaciu Galán en el libro ‘Pa echar unes rises’, de reciente publicación, revitalizan el monólogo asturiano y lo hacen atractivo para el público actual. Experiencia para ello no les falta pese a su juventud. Así, Lluis Antón González es actor, escritor y director asturiano, además de ser uno de los miembros del grupo de teatro ‘Telón de fondo’ y director del programa de monólogos de la Televisión del Principado de Asturias ‘La risión’. Benxa Pérez es fundador, junto con Inaciu Galán, de la asociacición ‘Xareos! Xestión Cultural!’, que defiende la normalización de la ‘llingua’ asturiana . Autor y monologuista, ganó en 2007 el Premio Pepe Campo de Monólogo. Por su parte, Inaciu Galán es escritor y periodista y en la actualidad es redator de diversos periódicos digitales. Presenta, además, el espacio televisivo en la TPA ‘Xente de Casa’ y los espacios radiofónicos ‘Falando d’Asturies’ y ‘Les buenes noticies’.

    El acto, realizado gracias al apoyo de la Agencia Asturiana de Emigración, arrancó con la presentación del libro ‘Pa echar unes rises, antoloxía de monólogu modernu’, combinada con una breve introducción sobre el ‘Monólogu modernu’ a cargo de Ináciu Galán.

    Seguidamente tuvo lugar la representación de una selección de monólogos de los artistas, para finalizar con un debate con el público asistente sobre el futuro del monologuismo asturiano.

    Con ‘El Monólogu Modernu’, la Asociación Asturianos en Bruselas cierra su agenda de actividades de 2008, que ha incluido también las III Jornadas Gastronómicas Asbru en julio, la exposición ‘Winnersloosers’ en octubre y el III Ciclo de Cortos y Documentales Asturianos en noviembre, que supuso el estreno en Bélgica de la película documental ‘El Astillero’, de Alejandro Zapico.

    Según explicó Asbru, el monólogo es quizás el género literario asturiano más genuino y también “un gran desconocido”. Recientemente un grupo de jóvenes autores ha comenzado a trabajar en la modernización y recuperación de este género literario escénico, que ha sido tradicionalmente una forma de expresión en Asturias y que ha ido perdiendo público en las últimas décadas. De hecho, desde la organización explican que artistas como el lenense Anxelu obtuvieron el favor del público asturiano, que incluso llenaba los teatros, durante los años de posguerra.

  • Vidiu: Alcordanza de 2005

    15 d’avientu de 2005. Entrega del Premiu Enriqueta González Rubín n’Uviéu.

  • Noticia Bélxica

    belxica.JPG

    Poesía en movimientu. Nel
    estragal del albergue «Europe» de
    la cai Oliphant de Bruseles, Pablo
    Texón bromea col títulu de la XXVI
    Selmana de les Lletres pa celebrar
    la dilixencia cola que tolos
    cuatro escritores de versos presentes
    saltamos de les nuestres
    literes pa citanos ende a esperar el
    coche que’l Centru Asturianu prometió
    envianos a les 9.30 la mañana
    pa llevanos a una entrevista
    na radio. Al otru llau les cristaleres
    de la entrada del albergue
    xuvenil pasen garrapiellos de rapazos
    d’aspectu árabe y cara de
    pocos amigos que miren pa nós
    con una mestura de risión y despreciu,
    talmente cómo si conocieren
    el guión de la desopilante
    comedia surrealista que protagonizamos
    dende va unes hores el
    cuartetu astur y los nuestros compañeros
    de viaxe del grupu Tarañu
    desque nos embarcamos nel
    aeropuertu de Valladolid rumbu a
    la principal ciudá asturiana del
    otru llau los Pirineos. Poesía en
    movimientu. Dalgo asina o el
    rumordiu llonxanu del homónimu
    cantar del Duo Dinámico debía
    emburriar al guardia civil de la
    sala d’embarque del aeropuertu
    pucelanu, un andaluz resolutivu y
    vocinglante que s’empeñaba en
    distribuir a los cientos de pasaxeros
    atascaos nel cubículu por
    families con neños, pareyes, grupos
    y viaxeros solitarios n’otres
    tantes fileres, toriando’l beneméritu
    mostachu en cada «ustedesvosotros
    » enérxicu y arquiando
    les ceyes escépticu énte tantu
    desorde reflexáu nel corazón negru
    de les sos estrambótiques gafes
    de raperu.
    La poesía digna d’esi nome
    siempre tuvo en movimientu.
    Como l’agua que mueve molín y
    enfresca la vieya sede de la tierra.
    Poesía que se mueve, qu’anda la
    vida y el mundu en cualquier vehículu.
    En vagones de metro na ciudá
    de Nueva York, navegando
    pelos mares de la Rede traducida
    al llinguaxe html ensin perder un
    rispiu de verdá na tresllación. Per
    tierra, mar y aire, per ríos, caminos,
    autopistes, mensaxes de móvil,
    en pastelinos d’arroz xaponeses, la
    poesía nunca dixo non a nengún
    viaxe, enxamás refugó, vehículu
    pa llegar a esos pocos o munchos
    destinatarios qu’esperen por
    esos versos que los busquen como
    una bala disparada al azar y que
    va buscando un corazón onde
    españar.
    Tampoco los poetes refugaran
    enxamás una invitación al viaxe,
    como bien membraba Baudelaire.
    Tampoco pa ellos importa’l
    vehículu nel que se tresporten con
    unos cuantos versos enfotaos
    embaxo’l brazu o en cantu l’alma.
    Sicasí, toi fixu que nengún de
    tolos cuatro autores d’humildes
    versos en llingua asturiana que
    tábemos nel estragal del Albergue
    Europa Bruseles, tábemos
    preparaos pa entamar el nuestru
    inminente viaxe pelos inestricables
    caminos del parnasu nun
    vehículu tan singular como’l que
    taba a puntu de presentase ende.
    Ya probecía’l coche del Centru
    Asturianu y la espera entreteníase
    remembrando los excesos de
    la nueche anterior nel chigre de la
    excisión del Centru oficial de los
    asturianos de Bruseles: el Centru
    Cabraliegu de la Rue Outen/Aute.
    Foi entós cuando una ambulancia
    frenó derrapando xusto a la entrada
    del Albergue. Nin Pablo Texón,
    nin Esther Prieto, nin Inaciu Galán,
    nin ún sospechábamos por un
    casual que segundos después díbamos
    tar tolos cuatro dientro esi
    vehículu sanitariu viaxando a la
    velocidá de Fernando Alonso
    pelos circuitos de la Formula 1
    mundial con aldu desconocíu.
    Alcuando obedecemos órdenes
    absurdes ensin gorgutar, como
    si foren lo más normal. Debió ser
    ún d’esos momentos nos que la
    intelixencia duerme y la concencia
    salió a tomar un café el que nos
    llevó a acatar como sumisos enfermos
    ensin voluntá el xestu cuarteleru
    col que’l xofer de l’ambulancia
    nos comunicó qu’aquel
    yera’l coche esperáu pa llevanos
    hasta la emisora de radio.
    Poesía en movimientu. Versos
    d’urxencia pa una llingua que da
    les boquiaes tresportaos na UVI
    móvil d’una mutua sanitaria belga
    peles cais caótiques de Bruseles.
    Un viaxe que nos facía más
    piquiñinos si cabía, como autores
    de versos condenaos a ser silenciu
    y como humanos sabedores de
    que nada nesti mundu ye digno de
    nun viaxar n’ambulancia dica’l so
    destín inciertu. Ubi sunt…qué se
    fizo, qué foi de…barruntaben el
    llatín y Jorge Manrique, y un demarraxe
    de neumáticos rinchantes
    enriba l’asfaltu del Midi de Bruseles
    retrucaba llóbregue: UVI
    sunt…
    Poesía en movimientu. La tarde
    enantes tolos cuatro poetes
    agora confinaos al so destín inciertu
    (igual nos esperaba la emisora
    de radio prevista como un imprevistu
    non futuru na sala despiece
    d’un hospital clandestín pa sacanos
    los nuestros muérganos salvables
    o l’internamientu hasta desfacese’l
    malentendíu en dalgún
    centru d’experimentación psiquiátrica,
    quirúrxica, bacteriolóxica…)
    compartieran los sos versos
    y los d’otros collacios de llingua
    materna poética con emigrantes
    que llevaben más de cuarenta
    años nel país de niundes y ensin
    tierra a la que volver, ente los
    sones amigos y emocionantes de
    la música de Tarañu: Xermán,
    Lena, Xose, Xema, Dani grande y
    Dani pequeñu, seis ayeranos tan
    auténticos y bonos compañeros
    como la sensibilidá sabia de los
    sos cantares. Esos momentos de
    complicidá con unos homes y
    muyeres qu’entendieron emocionaos
    l’idioma común de la señaldá
    esperanzada que nos xunía
    bien pagaben la pena empara del
    tratu recibíu pola embaxada poético-
    musical per parte de los desafayadizos
    capos del Centru Asturianu
    de Bruseles, el viaxe a niundes
    n’ambulancia, les nueches
    ensin calefacción del Albergue, la
    otra nueche na Sala Au Ryad cuando
    decidíos a fundir les nuestres
    penes y tantu despreciu n’alcohol,
    aceptamos trocar la llectura de
    los versos por un mojito y un
    bocadiellu: «No parece muy adecuado
    leer versos a estas horas y
    con la gente cenando», alvirtiónos
    una comisaria política de tropa
    que respondía al nome de Tam
    con inaudita falta de delicadeza pa
    proponenos a cambiu aceptar una
    copa de baldre. Y claro, en determinaes
    circunstancies apetez dase
    a la bebida pa escaecer toles miseries
    humanes, pero como bien
    gritó muerta de rabia Xema, de
    Tarañu, a la so interlocutora oficial
    del Centru Asturianu de Bruseles,
    pa expone-y el nuestru pliegu
    d’agravios: «El trabayu d’unos
    músicos y unos poetes nun se
    compra con un mojito». Claro que
    non. Y muncho más.
    UVI sunt
    www.lesnoticies.com San Xuan, 5-3u D. Uviéu
    Doble
    alternativa
    Xuan Bello
    R Í U A R R I B A Pablo Antón Marín Estrada
    L A O T R A C R Ó N I C A
    L O S N O M E S P R O P I O S
    Vuelven con fuerza les alpargates.

  • Entrevista a Nicolás V. Bardio na Cadena Ser

    [youtube http://www.youtube.com/watch?v=WvzJ_HU9WKs&hl=es&fs=1]

  • Artículu sobre’l Diccionariu ast-ing/ing-ast, La Nueva España, 2005

    EDITORIAL PRENSA ASTURIANA Director: Isidoro Nicieza

    OPINIÓN

    Sol y sombra
    Diccionariu

    Servicios
    Enviar esta página
    Imprimir esta página
    Contactar
    Anterior Volver Siguiente

    LUIS M. ALONSO
    Con unes 14.000 entraes y cerca de 40.000 acepciones ya tenemos entre nosotros el diccionariu básicu Asturianu-Inglés, Inglés-Asturianu, que, según su autor, Inaciu Galán y González, «ye la meyor ferramienta pal trabayu de traducción entre l’inglés y l’asturianu, pero tamién una manera estupenda d’averase al entreteníu exerciciu de conocer les equivalencies entre les llingües de Xosefa Xovellanos y William Shakespeare». Como ven, todo son facilidades.

    Ni qué decir tiene que era un diccionario que se echaba de menos, una «ferramienta» imprescindible. Los anglohablantes, nada más pisan Asturias, claman por un manual para desenvolverse sin dificultad con el asturiano, muy diferente del español que se enseña en Surrey. Es sabido que en esta región es imposible entenderse con nadie si no se tienen nociones de bable. Así que, para evitar imponderables a quienes nos visitan y mejorar nuestras expectativas en los países donde se habla el inglés, que son casi todos, ya tenemos el «diccionariu» que faltaba, el primero, además, de la lengua asturiana con un idioma extranjero.

    Y ahora, a aprender nuevos vocablos. «Ma» se dice «mother», y «machu», «male». «Astiella» es «chip» y «babayu», «idiot» o «fool». Un «casoriu» ye un «marriage». «Namorarse» es ni más menos que «to fall in love», y «queríu», «darling». El anglohablante que quiera pedir aquí una «rosquiella» puede hacerlo aludiendo a «doughnut» (pronúnciese dana),pero también llamarlo «donus». Eso sí, le darán a cambio lo que todos conocemos por un donuts, no una «rosquiella».

    Es muy práctico también, en todos los sentidos y se mire por donde se mire, que el «diccionariu» haya seleccionado la voz halloween para traducirla por «viéspora de Tolos Santos». Y resulta contradictorio y hasta confuso tener que leer que «minúsculu» es, en inglés, «tiny», cuando Tini es, en asturiano, el presidente del Principado y no tiene, además, nada, lo que se dice nada, de minúsculo.

    El asturianu, ahí lo tienen, ye mundial y transferible.

  • Güerbu da la cara pola oficialidá

    p6040032.JPG

    Güerbu ye un ratu rusu, pero falante d’asturianu, que vive en mio casa y que lleva’l nome del pueblu onde ñació mio güelu, mio bisgüela y delles xeneraciones más. El pueblu ta en La Collá (Siero).

    Como nun permiten animales na campaña de Doilacara, cuelgo equí esta prestosa semeya.

  • Noticia: La Ilesia Vieya de La Collá acoyó la presentación de la toponimia de la parroquia, xunu 2008

    Llibros d’estayadasturies.es /RTPA.ES

    30-06-2008
    Inaciu Galán y Marta Lozano presentaron el domingu 29 de xunu el llibru «Toponimia de la parroquia de La Collá», del que son autores y que fai’l númberu 120 de la colección «Toponimia» de l’Academia de la Llingua Asturiana. L’actu celebróse na Ilesia Vieya de La Collá, nel marcu del Homenaxe al Texu, organizáu pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu».

    Al llau de los autores, participaron na presentación Xosé Ramón Iglesias Cueva, en representación de l’Academia de la Llingua Asturiana; Rubén Magadán Cosío, historiador y miembru de l’Asociación «Amigos de la Parroquia de La Collá», y Tino Lozano, de la Tertulia Cultural «El Garrapiellu».

    El trabayu presentáu ganare’l concursu d’investigación toponímica de l’ALLA nel añu 2007 y recueye alredor de 400 topónimos de praos, caminos, regatos, montes y otros espacios de la parroquia, que Galán y Lozano recoyeron oralmente. Xunto a esos nomes apaecen dellos datos llingüísticos sobre les peculiaridaes nesti campu dientro de la collación.

    La Collá ye una de les ventiocho parroquies del conceyu de Siero, asitiada al nordeste, na llende de Xixón, Villaviciosa y Sariegu, a ocho quilómetros de La Pola, la cabeza del conceyu. Tien una superficie de 6’67 Km2 y una población d’unos 225 habitantes. La parroquia ta formada polos barrios de Fresno, Güerbu, El Pibidal, La Collá Tras y Ceñal. Otros nomes tradicionales dientro de La Collá son, por exemplu, El Piñíu, L’Abregáu, La Berruga, Caflor, La Braña, El Camín de la H.uente, El Cuitu, Casa Veneros, Los Cierrucos, El Forcón, Fonfría, Los Ponticos, Les Xenres, El Xuanicu y una riestra llarga de topónimos que recueyen la riqueza llingüística, cultural y hestórica

    PublicidáContactu Publicidá Avisu legal
    © 2007 Radiotelevisión del Principáu d’Asturies