Noticia: Fallo del concurso de poesía y relato, payares 2006

Noticia espubliza n’El Comercio, el 2 de payares de 2006

————————————————————

SIERO
Nieves Álvarez Martín ha resultado ganadora del I Concurso de Poesía del Programa Creativ@: Mujer y Participación Cultural, con el poema ‘Con A de mujer’. Y el accésit fue para DElfina Orviz Pandiella con el poema ‘Alas cortadas’. Y el ganador del I Concurso de Rellatos Curtios N´Asturianu fue Inaciu Galán y González con el cuento ‘Suañar en tiempu de guerra’. El accésit para la primera mujer del concejo de Siero recayó en Mar Cueto Aller, con el relato titulado ‘Los llibros cola fueya en blancu’. Los ganadores se llevarán un premio de 450 euros cada uno, y 300 euros, los del accésit.
Subir

Noticia: Monologuistas y cantantes de tonada agrandan la segunda semifinal, marzu 2008

Noticia apaecida en La Nueva España, el 10 de marzu de 2008

——————————————————————-
El certamen celebró ayer la matinal en el teatro Campoamor con la participación también de parejas de baile, muy aplaudidas, y gaiteros

La matinal del teatro Campoamor comenzó ayer con una buena representación de monologuistas actuales. Abrió sesión Inaciu Galán con un monólogo que recorrió diferentes aspectos de la actualidad, desde historias de guerras a palaciegas. Por ahí, en alusión a la princesa Letizia, sacó finos guiños humorísticos; un punto éste que venía que ni pintado para certificar el título de la pieza: «Les vueltes que da la vida». Esta modalidad del certamen, organizado por el Ayuntamiento y LA NUEVA ESPAÑA, cerró la primera parte del programa con la actuación de Lluis Antón González. El monologuista desarrolló una pieza titulada «Les cuatro verdaes». Un sólido trabajo, bien representado, que ejemplifica el difícil equilibrio entre mantener la raíz y ajustarse a las cuestiones del momento. Así provocó la risa y, aun mejor, la sonrisa del público con un recorrido por el grandonismo asturiano, ya sea en comidas o en bebidas («somos la comunidad que menos vino produce y la que más embotella»). Todo ello, aderezado con inteligencia, luego desestimando la vulgaridad, y con una muy buena planta escénica, la que le da el amplio recorrido como actor a su protagonista. Una buena noticia para este género en asturiano que va enganchando generaciones y, de paso, asegurando su futuro.

En esta primera parte saltó a escena también la primera pareja de baile, la formada por Borja Pascual Martínez y Claudia Fernández Camporro. La categoría se completó con Jairo López y Laura Prada. En ambos casos quedó patente el gusto del público por esta disciplina, que aplaudió con fuerza. Y las dos dejaron de manifiesto que, además, llevan un arsenal de instrumentistas de calidad como soporte musical.

Antes de llegar al descanso subió a las tablas la cantante Carmen Camporro, con «Canteros de Covadonga» y «Tengo de cortar un roble». Se quedó sola, ya que no se presentó a su semifinal Francisco Queipo García, intérprete de Gijón. Hubo que esperar a después del descanso para ver y escuchar al resto de intérpretes de esta modalidad que, jornada a jornada, reina en el concurso ovetense que dirige Carlos Jeannot.

Antes desfiló por el escenario el gaitero Gabriel Martínez, que tocó la obligada muñeira de Pedro Pangua. Como pieza libre interpretó, en primer lugar, «Tengo de subir al puertu». Entre su actuación y la de la pareja formada por Jairo y Laura, tocó turno a Francisco José López, uno de los «canteranos» de la vecina Cantabria, comunidad que en los quince años largos de certamen ha mostrado una muy sólida cosecha de cantantes de tonada. Hay ejemplos espectaculares como el de Sergio Agüeros, que ya es un referente del concurso ovetense.
Entre Francisco José López y el otro cántabro, el joven Álvaro Fernández, actuó Hermógenes Fernández, de Rondera (Langreo), que estuvo a un buen nivel. Y, efectivamente, el cierre de la jornada fue para Álvaro Fernández. «Llegó con 15 años a la anterior fase», dijo; y «me dice su padre que ya cumplió 16, en todo caso es más joven que yo», bromeó Jeannot, que fabricó el chascarrillo para recordar a todos que una de las grandes labores del certamen «ha sido descubrir a jóvenes y apoyarlos desde este escenario». Así es: Álvaro Fernández Conde canta divino.

2008-03-17_img_2008-03-10_02_44_25__pg121f2.jpg

2008-03-17_img_2008-03-10_02_44_26__pg121f3.jpg

Noticia: «Arribada» incluirá las literaturas del Arco Atlántico en sus próximas citas , setiembre 2007

Noticia espublizada en La Nueva España’l 23 de setiembre de 2007

——————————————————————–

Más de 150 autores asistieron en Gijón al encuentro literario, donde se debatió sobre el futuro del asturiano

«Arribada» incluirá las literaturas del Arco Atlántico en sus próximas citas Más de 150 autores asistieron en Gijón al encuentro literario, donde se debatió sobre el futuro del asturiano

Mesa presidencial de la «Arribada», clausurada ayer en Gijón.

Gijón, C. JIMÉNEZ

2007-09-30_img_2007-09-23_00_00_00__pg030f1.jpg

Los responsables de «Arribada», el encuentro en torno a la literatura asturiana que ayer cerró en Gijón su segunda edición, ampliarán su ámbito de acción el próximo año a otras literaturas del Arco Atlántico. Así lo hicieron saber el coordinador de la secretaría técnica del congreso, Humberto González, y el presidente de la asociación Arribada, Inaciu Galán.<br />
Los organizadores hicieron un balance «muy positivo» de la edición, que se clausuró anoche con un certamen de monólogo moderno en asturiano, tras haber recibido a más de 150 autores a lo largo de los últimos siete días en diferentes encuentros literarios, conferencias, conciertos y coloquios. La última tertulia, sobre identidad y literatura, tuvo como intervinientes a Lluis Xabel Álvarez, Sixto Cortina, Ignacio G. López-Dóriga, Pablo Rodríguez Alonso y Faustino Zapico. La asociación Arribada dio por cumplido su objetivo de abrir un foro para facilitar el encuentro de la ciudadanía con la literatura y la cultura asturiana en general. A la alta participación del público en los actos sumaron una segunda felicitación: la participación de todos los grupos políticos en la jornada inaugural, «como reflejo de la normalidad que el asturiano necesita», mencionó el presidente del colectivo Arribada.

Para futuros encuentros literarios confían en implicar nuevamente a todos los estamentos sociales, «para que la cultura asturiana no sea solamente un hecho vinculado a los escritores, sino a toda la sociedad». Prueba de esta amplificación de la lengua autóctona es el acuerdo logrado con Pedro Gálvez, cuya obra será traducida al asturiano, según avanzó Inaciu Galán.<br />
Arribada definió el congreso que ayer cerró en Gijón como un proyecto «novedoso, abierto y democrático» con el que desea continuar en próximos años, acercándose a otros horizontes literarios. Como retos futuros se marcó la consecución de una mayor presencia del asturiano en los medios de comunicación públicos. «En Asturias se publican al año más de 100 libros y muchos no llegan a conocerse», subrayó Galán.

Biografía d’Inaciu Galán y González

elcomercio

Biografía d’Inaciu Galán
De la Uiquipedia

Inaciu Galán y González (Xixón, 1986) ye escritor, periodista y activista na defensa del asturianu. Anguaño ye redautor de los periódicos dixitales Asturnews.com y Lliteratu.com, presenta’l programa de televisión ‘Al aldu: Xente de casa’ na TPA y los espacios ‘Falando d’Asturies’, ‘Xixón de cerca’ y ‘Les buenes noticies’ na cadena SER. Ente 2003 y 2005 dirixe y presenta los programes Xuventú d’anguaño y Asina foi… el Surdimientu na emisora Onda Peñes. Por esti últimu programa recibió nel añu 2005 el Premiu “Enriqueta González Rubín” de Periodismu, otorgáu pol Principáu d’Asturies. Tien collaborao amás con Televisión Local Gijón (TLG) y col diariu lletrónicu Asturies.com. Anguaño fai guiones pa dellos programes de la radio y la televisión autonómica pública d’Asturies (RTPA).

Dende 2004 participa na organización de dellos actos de calter cultural alrodiu de la llingua asturiana, n’especial col monólogu modernu asturianu, del que ye ún de los principales impulsores. En 2008 espublizó la primer Antoloxía de monólogu modernu “¡Pa echar unes rises!”, una antoloxía con testos propios y d’otros autores que preparó pa Ediciones Trabe.

Como escritor tien collaborao en publicaciones como El Gomeru (como traductor), AGE, Lletres Asturianes, Reciella Malory, Lliteratura, La Ratonera, L’asturianista, Fusión Asturias, La Nueva Quintana, La Migaya, Formientu, El Espinete, N’ast. Cartafueyos d’ensayu

diccionariuasting1.JPGNel añu 2006 espublizó’l primer diccionariu del asturianu con una llingua estranxera, el Diccionariu básicu asturianu-inglés / inglés-asturianu // Introductory Asturian-English / English-Asturian Dictionary (Con entamu d’Ana Cano, presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana y Decana de la facultá de Filoloxía de la Universidá d’Uviéu). Na Selmana de les Lletres Asturianes del añu 2006 foi seleicionáu na antoloxía L’álbum de Talía, editada pola Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies pa la llectura de testos teatrales polos diputaos.

Como lliteratu tien algamos dellos premios: Segundu premiu nel II Concursu ‘Minimorium’ de rellatu hipercurtiu por ‘La viesca n’ochobre’, Mención Especial nel III Premiu de Poesía de Primavera de Piloña pol poemariu ‘Los Xarrones de l’Alcordanza’, primer premiu nel I Concursu de rellatu curtiu ‘Muyer y participación’ pol rellatu ‘Suañar en tiempu de guerra’ y Premiu ‘Pepe Campo’ de monólogu dos vegaes, en 2006 pol testu ‘Los asturianos al volante…’ (a comuña con Isaac de l’Arada) y en 2008 por ‘Les vacaciones’. Amás foi cuartu premiu nel ‘Ier Certame de Rellatu Curtiu La Caleya’, otorgáu pol Conceyu d’Astorga (Lleón), pol cuentu ‘El ruiu que facíen les piedrines’..

Foi maestru de llingua asturiana na Universidá Popular de Xixón y en cursos pa funcionarios de dellos conceyos asturianos y como investigador algamó en 2007 los premios de l’Academia de la Llingua Asturiana ‘Concursu de recoyida de material toponímico’ (con Marta Lozano Carbajal) pol trabayu “Toponimia de La Collá (Siero)”, qu’asoleyó l’ALLA dientro de la so coleición “Toponimia” y un accesit nel ‘Concursu de recoyida de material lliterario escrito Federico Fierro G.-Botas’ pola edición de ‘Nieve en el puerto’ d’Eladio Verde. En 2008, recibe dos accésit del mesmu premiu polos trabayos titulaos ‘Cosiquines de pocu más o menos d’Antonio Pérez González’ y ‘Poesíes asturianes en Nostalgia de Francisco de la Vega’.

Foi presidente de l’Asociación Cultural l’Arribada, qu’organiza cada añu l’alcuentru lliterariu organizáu en Xixón col calter añal hasta la so dimisión en xunu de 2008 y ye’l fundador y direutor de la revista lliteraria Formientu, editada pola Asociación Xareos! Xestión Cultural col enfotu de dar a conocer a les voces más nueves de la lliteratura asturiana dende l’añu 2006.

Paricipa, amás, del activismu cultural, fundando y presidiendo’l Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA), como secretariu del Atenéu Cultural Xuan María Acebal y como collaborador d’otres organizaciones como Periodistes pol Asturianu.

Obres

Antoloxíes

  • L’Álbum de Talía (Uviéu, 2006) Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies, Depósitu llegal AS-2.030-06.
  • Esbilla de testos teatrales de La Ratonera (2006) ORIS Teatro, ISSN 1578-2514.

Direición

  • Formientu. Revista de lliteratura mui moza Númberu 4 (Xixón, payares 2008) La Cruz de Grau pa Xareos! Xestión Cultural
  • Vagamar. Periódicu de l’Arribada 2007 (Xixón, 2007) Asociación L’Arribada.
  • Formientu. Revista de lliteratura mui moza Númberu 3 ‘Lliteratura erótica’ (Xixón, setiembre 2007) Asociación H.a Xareos
  • Formientu. Revista de lliteratura mui moza Númberu 2 ‘Especial Narrativa Moza’ (Xixón, mayu 2007) Asociación H.a Xareos
  • Formientu. Revista de lliteratura mui moza Númberu 1 (Xixón, ochobre 2006) Asociación H.a Xareos
  • Vagamar. Periódicu de l’Arribada 2006 (Xixón, 2006) S.T.A.

Fontes

  • Camilo Díaz, Dolfo; En tables. Un teatru pal sieglu XXI. (Uviéu, 2006) Gobiernu del Principáu d’Asturies / KRK Ediciones ISBN-978-84-96476-86-8
  • VV.AA.; Falaquefala llingua y lliteratura asturiana 2u Bachilleratu (Uviéu, 2007); Editorial Trabe ISBN-84-8053-422-2

Entrevista: Por mor de les bones audiencies d’Al aldu; El Comercio, marzu 2008

Entrevista asoleyada n’El Comercio, na estaya Alitar Asturies, el 4 de marzu de 2008.

———————————————————————
ENTREVISTES 4 de marzu de 2008

INACIU GALÁN / ESCRITOR Y PERIODISTA

«L’asturianu foi siempre la llingua que sentí en casa»
«El futuru del idioma va depender de que la llingua seya oficial o non, nel nuevu estatutu d’autonomía»

elcomercio AUTOR:. L’escritor, ayeri, en Xixón. / PALOMA LUCHA E. Carballeira / Xixón
Inaciu Galán y González (Xixón, 1986) ye periodista, escritor y persona enfotada na defensa de la llingua asturiana. Anguaño presenta’l programa ‘Al Aldu’ na TPA, amás de dellos espacios na cadena Ser. Tien collaborao con delles cadenes de radio, televisiones locales y medios d’Internet. Como escritor algamó dellos premios y espublizó’l primer diccionariu asturianu/inglés, amás de facer llabores d’investigación toponímica. Ye presidente de l’asociación cultural l’Arribada que tolos años entama l’alcuentru lliterariu del mesmu nome, en Xixón.

–En 2006 usté espublizó’l primer diccionariu del asturianu con una llingua estranxera, l’inglés. ¿Cómo llegó a esti proyeutu?–Pues entamé a redactalu nel bachiller un poco como exerciciu y dempués la editorial Trabe interesóse pol proyectu, asina que lu rematé y busqué a les persones afayadices pa que la calidá lliteraria tuviere un nivel aceptable. Por eso busqué l’ayuda de la presidenta de l’Academia de la Llingua, Ana Cano y d’una filóloga inglesa nativa que m’ayudaron abondo. La verdá que toi mui arguyosu de ser quien-y dio al nuesu idioma una ferramienta d’intercambiu cola llingua internacional más importante.

–¿Por qué entamó a escribir y por qué n’asturianu?
–L’asturianu foi siempres la llingua que sentí en casa, más amestada, y en casa mios güelos d’una manera más pura. Y anque nun tuvi la oportunidá d’estudiala na escuela, de mui mozu yá me formé pa saber escribir lo que yá conocía na familia y el mio interés pola cultura y la lliteratura, llevóme darréu a escribir, usando la mio llingua, na que toi más cómodu, claro.

–Tamién espublizó va poco un cuadernu de toponimia, xunto con Marta Lozano, ¿llegamos a tiempu de que nun se pierdan esos nomes tradicionales?–La verdá qu’esti llibrín ye un trabayu del que toi mui arguyosu, porque ye de la parroquia de La Collá, en Siero. El pueblu onde pasé munchos branos y onde viven mios güelos. Ellí tuvimos a tiempu de salvar la mayor parte de los nomes, pero n’otros sitios ta recuperándose la toponimia y dempués les instituciones nun la usen. Nun hai más que ver en Xixón, onde’l gobiernu del PSOE ya IX entama agora a dicir que va usar la toponimia que ye llegalmente oficial, la tradicional, esto ye, cuasi dos años dempués de que s’oficializaren topónimos como ‘L’Arena’, Xixón y otros menores pero con munchu usu como La Plaza’l Parchís. Eso ye lo importante, que tengan usu nel futuru, non solo recoyelos y dexalos ehí guardaos.

–¿Pa ónde camina la llingua?–Yo soi siempres mui positivu, anque la falta d’una política llingüística que potencie la educación n’asturianu y l’usu públicu nos medios de comunicación ta faciendo que nun se pare de perder falantes. El futuru del idioma, patrimoniu de tolos asturianos, va depender de que la llingua seya oficial o non nel nuevu Estatutu d’Autonomía.

Diccionario multillingüe
–Usté tamién ye presidente de l’asociación l’Arribada, qu’entama l’alcuentru lliterariu añal en Xixón, ¿cómo ta resultando la esperiencia?
–Vamos yá pal tercer añu y la verdá que ta siendo mui positivo. Una esperiencia na que tamos consiguiendo que los políticos de tolos partíos participen lleendo lliteratura n’asturianu na inauguración, que los escritores de tolos ámbitos tengan el so espaciu y que la xente vaya acercándose cada vegada en mayor númberu. El secretu creo que ye tar abiertos a toos y evitar cayer en sectarismos.

–¿En que proyeutu lliterariu trabaya nestos momentos?
–Pues sigo trabayando na edición de la revista que dirixo pa promocionar a los autores más mozos, Formientu, nun diccionariu multillingüe, na recuperación de testos antiguos, y de xemes en cuando escribiendo poemes, rellatos y sobre manera ensayu. Soi un pocu caóticu pa eso, gústame dir escribiendo a cachinos, cada día un pocu de cada cosa.

–¿Cómo lleva tanta actividá?–Pues aprovechando’l tiempu al máximu y durmiendo poco (rises). Lo importante ye organizase, anque hai époques más dures, porque tamién estudio una carrera universitaria y les époques d’esámenes son especialmente dures. Pero la verdá que nun me presta nada tar paráu, gústame trabayar.

–Cúntenos cómo entamó la so esperiencia cola televisión y la llegada a la TPA.–Entamé trabayando na radio y dempués tuvi faciendo una sección televisiva nuna canal local, un programa divulgativu sobre la llingua asturiana que me sirvieron pa iniciame nel mediu y col que la xente tovía me rellaciona. Párenme pela cai pa preguntame pallabres o cuestiones sobre l’idioma, ye prestoso ver que s’interesen. Cuando s’entamó a preparar la programación n’asturianu de la TPA llamóme’l productor Antón García pa facer una prueba y al pocu entamé a facer una sección dientro d’un programa. Dempués acabó por convertise nun programa propiu ‘Al Aldu: Xente de casa’, un espaciu nel que doi noticies curioses del mundiu.

–De toes formes, ¿sigue habiendo falta d’apuesta pola llingua asturiana nos medios?–La verdá que sí. Les audiencies dexen claro que la xente nagua por ver programes n’asturianu, por exemplu, namás hai unos pocos programes n’asturianu, toos de curtia duración, arrequexaos al sábadu pela mañana, a un horariu mui específicu qu’evita que tengan una mayor difusión.

–¿Qué más-y gustaría facer nel mediu televisivu?–Fici programes divulgativos, presenté delles gales de monólogos y agora doi noticies nun tonu informal, un proyectu col que toi mui contentu y col que toi creciendo profesionalmente. Como futuru, pues prestaríame facer un magacine con entrevistes, distintes secciones, humor… creo que l’asturianu merez dalguna oportunidá con nuevos formatos non esploraos.

Noticia: Presentación Diccionariu asturianu-ingles; El Comercio, abril 2006

Noticia espublizada’l 21 d’abril de 2006 n’El Comercio, por mor de la presentación del Diccionariu Básicu asturianu-inglés/inglés-asturianu

——————————————————————–

Sociedad
Yes o no yes
Sale al mercado el primer diccionario asturianu-inglés e inglés- asturianu, obra del joven gijonés Inaciu Galán y González
LETICIA ÁLVAREZ/GIJÓN

con antón y xuanPRESENTACIÓN. Xuan Xosé Sánchez Vicente, Inaciu Galán y Anton García, de Ediciones Trabe. / UCHA

Leer a Stevenson, Dickens o Shakespeare en asturiano ya es posible. Cada vez son más las obras de la literatura inglesa que se traducen a nuestra llingua. Sin embargo, para hacer esas lecturas posibles los traductores siempre han desarrollado una tarea de investigación individual sin disponer de una herramienta de referencia.

Ahora, de la mano de Ediciones Trabe, sale al mercado el primer diccionario asturianu-inglés e inglés- asturianu, del que es autor un joven estudiante de 19 años, el gijonés Inaciu Galán.

El libro, que fue presentado ayer en la sede de la Escuela de Hostelería de Gijón, en un acto organizado por el Aula de Cultura de EL COMERCIO, cuenta con 14.000 entradas, hasta 40.000 acepciones y costará doce euros.

Su autor se mostraba ayer orgulloso porque «con este diccionario colaboro para que el asturiano no desaparezca». A Galán le resultó relativamente sencilla la búsqueda de términos porque «en realidad somos dos culturas con semejanzas, atlánticas y con climas similares».

Sin embargo, sí que hubo algunas dificultades: «Siempre pasa. Hay palabras como ‘xarabatiar’, que se traduce como el fenómeno de llover y nevar, que no existen en inglés por lo que hay que buscar una definición lo más exacta posible». Inaciu Galán, que estudia Turismo en la Universidad de Oviedo, confía en que el asturiano prevalezca y, de hecho, se muestra esperanzado. «Hay cientos de alumnos asistiendo a clases de llingua en todos los colegios, así que esa labor a la larga tendrá sus resultados».

Y ello a pesar de que los pronósticos de los expertos no le dan más de treinta años de vida: «Es lo que yo comento en mi prólogo. Las encuestas aseguran que la mayoría de los asturianos quieren conservar la llingua, pero nadie hace nada por ello. Sólo somos unos pocos y hay cosas muy sencillas y que no cuestan nada que ayudarían a no perder nuestro patrimonio como el bilingüismo administrativo».

Inaciu Galán, que prepara ya la traducción de poemas de Rosalía de Castro del gallego al asturianu, confía en que el nuevo diccionario favorezca también nuevas traducciones al bable de obras imprescindibles de la literatura inglesa.

Dir a la noticia orixinal na versión dixital d’El Comercio

Entrevista a Inaciu Galán na revista Fusión, ochobre 2006

Esta entrevista espublizóse n’ochobre de 2006 na revista Fusión.

———————————————————————
Inaciu Galán y González. Profesor de lengua asturiana

Su preocupación por el idioma asturiano le ha llevado a dotar a esta lengua de una herramienta de trabajo básica para los tiempos que corren: un “Diccionariu básicu de asturianu-inglés /inglés-asturianu”

inaciu fusión UNA LENGUA MAS INTERNACIONAL

Texto y foto: Lupercio González

La naturaleza inquieta de este profesor de asturiano le ha llevado a hacer radio y a colaborar con la televisión local de Gijón en temas que tienen relación con la Llingua. En la actualidad también es estudiante de turismo en la Universidad de Oviedo. Ver que otras lenguas como el catalán o el eusquera tenían diccionarios con otros idiomas como el alemán, inglés o francés, motivó a Inaciu Galán a hacer lo propio con el asturiano.

-¿De dónde parte la idea de este trabajo?-En nuestra región se hacen muchas traducciones al año del inglés al asturiano y los traductores tienen que andar con muchos diccionarios diferentes. Para facilitar ese trabajo creamos una herramienta útil como es este diccionario.

-¿Qué dificultades entraña realizar un libro como éste, que requiere un trabajo de lexicología donde tiene que haber tanta precisión de términos?-Las dificultades son infinitas, teniendo en cuenta que es el primer diccionario de estas características que une al asturiano con el inglés, pues no tenemos una tradición de equivalencia de términos. En español todo el mundo sabe que lluvia es rain, y en inglés todo el mundo sabe que rain es lluvia en español, pero en asturiano tenemos que ver, por ejemplo, los diferentes tipos de lluvia y hay que buscar el tipo en inglés y eso no estaba hasta el momento hecho, con lo cual es una dificultad importante a pesar de ser un diccionario básico. Hemos invertido muchas horas en el ordenador escogiendo las palabras del vocabulario básico de cada idioma y después, buscando las equivalencias y corrigiendo. Conté para ello con la ayuda de la filóloga Ana Cano (Presidenta de la Academia de la Llingua), una autoridad en este campo, y también con una filóloga inglesa nativa. Esto me permitió darle seriedad y rigor al trabajo, tan necesario en una obra de estas características.

-Al parecer has pretendido unir la lengua de Shakespeare con la de Jovellanos.-Esa es un poco la idea; demostrar a los asturianos que a veces somos los que más acomplejados estamos con el propio idioma, y que no tenemos nada que envidiar al inglés, salvo su situación social evidentemente, que es muy diferentes: Una es una lengua minoritaria dentro de su propio territorio, y otra es una lengua que arrasa en el mundo entero y que es la punta de lanza de la globalización cultural. Las lenguas pequeñas no tenemos más remedio que ponernos al nivel de esta lengua y tener una herramienta para poder comunicarnos con ella, y a la vez para que también fuera conozcan el asturiano. Eso es un paso importante.

“Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero”

-¿Qué hueco viene a cubrir este diccionario aquí en Asturias en cuanto a la normalización?-En cuanto a la normalización, espero que permita a las personas comprobar que siendo dos lenguas, ninguna es peor que la otra. Las lenguas son sistemas de comunicación e independientemente del número de personas que los usen tienen el mismo valor para mantener la cultura del mundo. Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero. Cuando aprendí inglés bien me hubiera prestado aprenderlo con el nuevo diccionario de asturiano-inglés.

-¿Por dónde pasa el futuro de la lengua asturiana?-Pasa porque los hablantes la utilicemos todos los días y se nos reconozcan los mismos derechos que tienen los hablantes de español en Asturias. En Cataluña, el catalán tiene todos los derechos que tienen los hablantes de español; en Valencia igual, y en Galicia, en Euskadi, en Baleares. Y que los políticos se conciencien de dar un poco de ayuda al idioma. Se avanzó mucho, por ejemplo, en la escuela, pero tiene que ser más generalizado. No se trata de obligar a nadie a hablarlo, pero sí hacer que tenga la posibilidad y la oportunidad de utilizarlo cuando quieran. El futuro pasa por ahí, por el reconocimiento de los derechos y por la enseñanza del idioma de manera generalizada.

-William Shakespeare en asturiano será algo habitual.-Ya hay obras de Shakespeare y de Dickens en asturiano. Todos los años salen diez o quince libros traducidos del inglés, del francés, del portugués, etc.
Pero eso no es tan importante como que también empecemos a ver a autores asturianos traducidos a otros idiomas, como por ejemplo Xuan Bello. Y si este diccionario sirve para ayudar a esos traductores e internacionalizar un poco nuestra literatura, entonces estaré completamente satisfecho de este trabajo.

-¿Hay proyectos para otros diccionarios similares pero en otros idiomas como alemán, francés?-La propia editorial Trabe en esta misma colección tiene otro diccionario entre el gaélico, la lengua de Irlanda, y el asturiano. Yo estoy trabajando en otro diccionario multilingüe con varias lenguas relacionadas con el asturiano. Sé que unos amigos míos están trabajando en un diccionario con un japonés que vino aquí a Asturias, aprendió asturiano y está preparando un diccionario japonés-asturiano, con lo cual estos caminos están abriéndose a muchos lugares. Espero que esto nos dé un poco de aliento y esperanza a las personas que trabajamos por el asturiano.

Entrevista na versión dixital de la revista Fusión